日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第23章Part 11

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
'Not Number Nine?' asked Florence, hesitating.“這不是九號嗎?”弗洛倫斯遲疑地問道。
'Who said it wasn't Number Nine?' said Mrs MacStinger.“誰說這不是九號?”麥克斯廷杰太太說道。
Susan Nipper instantly struck in, and begged to inquire what Mrs MacStinger meant by that, and if she knew whom she was talking to.蘇珊·尼珀立刻插嘴,要求麥克斯廷杰太太解釋一下她這么說是什么意思,她是不是知道她是在跟誰講話。
Mrs MacStinger in retort, looked at her all over. 'What do you want with Captain Cuttle, I should wish to know?' said Mrs MacStinger.麥克斯廷杰太太進行還擊,把她全身上下打量了一遍。“我倒想要知道,你們要找卡特爾船長干什么?”麥克斯延杰太太說道。
'Should you? Then I'm sorry that you won't be satisfied,' returned Miss Nipper.“您倒想要知道?那我感到遺憾,您的要求將得不到滿足,”尼珀姑娘回敬道。
'Hush, Susan! If you please!' said Florence. 'Perhaps you can have the goodness to tell us where Captain Cutlle lives, Ma'am as he don't live here.'“別說話,蘇珊!求求你!”弗洛倫斯說道,“夫人,如果卡特爾船長不是住在這里,也許您肯行個好,告訴我們一下,他住在哪里?”
'Who says he don't live here?' retorted the implacable MacStinger. 'I said it wasn't Cap'en Cuttle's house - and it ain't his house -and forbid it, that it ever should be his house - for Cap'en Cuttle don't know how to keep a house - and don't deserve to have a house - it's my house - and when I let the upper floor to Cap'en Cuttle, oh I do a thankless thing, and cast pearls before swine!'“誰說他不是住在這里?”難以和解的麥克斯廷杰太太反責道,“我剛才說的是,這不是卡特爾船長的房屋——這確實不是他的房屋,——這要是是他的房屋,但愿上帝禁止這樣的事!——因為卡特爾船長不知道怎么管理房屋——也不配有一個房屋——這是我的房屋——當我把樓上租給卡特爾船長的時候,哎呀,我真是做了一件別人毫不領情的事情,簡直就等于把珠子扔在豬的面前一樣!”
Mrs MacStinger pitched her voice for the upper windows in offering these remarks, and cracked off each clause sharply by itself as if from a rifle possessing an infinity of barrels. After the last shot, the Captain's voice was heard to say, in feeble remonstrance from his own room, 'Steady below!'麥克斯廷杰太太發表這些議論時,故意提高嗓門,對著樓上的窗子,每一個分句都仿佛是從一支具有無數個槍筒子的步槍中鋒利地、劈里啪啦地放射出來似的。射出最后一發子彈之后,她們聽到船長的聲音,從他的房間中提出微弱的抗議說,“下面安靜些!”
'Since you want Cap'en Cuttle, there he is!' said Mrs MacStinger, with an angry motion of her hand. On Florence making bold to enter, without any more parley, and on Susan following, Mrs MacStinger recommenced her pedestrian exercise in pattens, and Alexander MacStinger (still on the paving-stone), who had stopped in his crying to attend to the conversation, began to wail again, entertaining himself during that dismal performance, which was quite mechanical, with a general survey of the prospect, terminating in the hackney-coach.“你們不是要找卡特爾船長嗎,他就在那里!”麥克斯廷杰太太生氣地揮了揮手說道。弗洛倫斯不再交涉,大著膽子走進屋子,蘇珊·尼珀在后面跟隨著;這時麥克斯廷杰太太穿著木套鞋又開始走來走去;亞歷山大·麥克斯廷杰仍舊坐在人行道的石板上,剛才曾經住聲注意談話,這時又開始哇哇大哭起來;他的哭是完全沒有感情的,他在進行這個凄慘的表演時觀望著街道上的景物開心取樂,那輛出租馬車就在街道的盡頭。
The Captain in his own apartment was sitting with his hands in his pockets and his legs drawn up under his chair, on a very small desolate island, lying about midway in an ocean of soap and water. The Captain's windows had been cleaned, the walls had been cleaned, the stove had been cleaned, and everything the stove excepted, was wet, and shining with soft soap and sand: the smell of which dry-saltery impregnated the air. In the midst of the dreary scene, the Captain, cast away upon his island, looked round on the waste of waters with a rueful countenance, and seemed waiting for some friendly bark to come that way, and take him off.船長在他自己的房間中,坐在肥皂水海洋中間的一個很小的孤島上,手插在衣袋里,腿在椅子下面蜷曲起來。船長的窗子已經洗刷干凈,墻壁已經洗刷干凈,火爐已經洗刷干凈;除了火爐之外,一切東西都是潮濕的,由于肥皂水和沙子沾在上面,正在閃閃發光;空氣中充滿了這種干貨①的氣味。在這凄涼的景色中間,船長被拋棄在他的島嶼上,露出沮喪的神色,環顧四周一片汪洋,似乎正在等待著什么搭救的小船漂來把他帶走。
But when the Captain, directing his forlorn visage towards the door, saw Florence appear with her maid, no words can describe his astonishment. Mrs MacStinger's eloquence having rendered all other sounds but imperfectly distinguishable, he had looked for no rarer visitor than the potboy or the milkman; wherefore, when Florence appeared, and coming to the confines of the island, put her hand in his, the Captain stood up, aghast, as if he supposed her, for the moment, to be some young member of the Flying Dutchman's family.'但是當船長露出絕望的臉容對著門口時看到了弗洛倫斯和她的侍女出現在眼前,這時候真沒有什么言語能夠描述他的驚奇的了。剛才由于麥克斯廷杰太太滔滔不絕地講話,使得其他的聲音都難以辨別,所以他原先除了等待酒店的侍者和送牛奶的人外,并沒有期待更稀有的來訪者,因此,當弗洛倫斯前來,跑到島嶼邊界,把手放在他的手里時,船長嚇得發呆地站了起來,仿佛他在剎那間把她看成是“漂泊的荷蘭人”家庭中的某個年輕的成員一樣。
Instantly recovering his self-possession, however, the Captain's first care was to place her on dry land, which he happily accomplished, with one motion of his arm. Issuing forth, then, upon the main, Captain Cuttle took Miss Nipper round the waist, and bore her to the island also. Captain Cuttle, then, with great respect and admiration, raised the hand of Florence to his lips, and standing off a little(for the island was not large enough for three), beamed on her from the soap and water like a new description of Triton.可是船長立即恢復冷靜之后,首先關心的是把她安置在干燥的土地上;這件事他揮動一下胳膊就完成了。接著,卡特爾船長走進滄海,摟著尼珀姑娘的腰身,把她也移放到島嶼上。然后,卡特爾船長極為尊敬和欽佩地把弗洛倫斯的手舉到他的嘴唇上,稍稍往后退了一下(因為島嶼的面積容納不下三個人),像是個特里頓新族一樣,站在肥皂水中,眉開眼笑地望著她。
'You are amazed to see us, I am sure,'said Florence, with a smile.“您看到我們一定很吃驚了吧!”弗洛倫斯微笑著說道。
The inexpressibly gratified Captain kissed his hook in reply, and growled, as if a choice and delicate compliment were included in the words, 'Stand by! Stand by!'船長感到說不出的高興,吻了吻他的鉤子,作為答復,并用低沉的聲音說道,“做好準備!做好準備!”仿佛這些話包含著最優美、最巧妙的問候似的。

'Not Number Nine?' asked Florence, hesitating.
'Who said it wasn't Number Nine?' said Mrs MacStinger.
Susan Nipper instantly struck in, and begged to inquire what Mrs MacStinger meant by that, and if she knew whom she was talking to.
Mrs MacStinger in retort, looked at her all over. 'What do you want with Captain Cuttle, I should wish to know?' said Mrs MacStinger.
'Should you? Then I'm sorry that you won't be satisfied,' returned Miss Nipper.
'Hush, Susan! If you please!' said Florence. 'Perhaps you can have the goodness to tell us where Captain Cutlle lives, Ma'am as he don't live here.'
'Who says he don't live here?' retorted the implacable MacStinger. 'I said it wasn't Cap'en Cuttle's house - and it ain't his house -and forbid it, that it ever should be his house - for Cap'en Cuttle don't know how to keep a house - and don't deserve to have a house - it's my house - and when I let the upper floor to Cap'en Cuttle, oh I do a thankless thing, and cast pearls before swine!'
Mrs MacStinger pitched her voice for the upper windows in offering these remarks, and cracked off each clause sharply by itself as if from a rifle possessing an infinity of barrels. After the last shot, the Captain's voice was heard to say, in feeble remonstrance from his own room, 'Steady below!'
'Since you want Cap'en Cuttle, there he is!' said Mrs MacStinger, with an angry motion of her hand. On Florence making bold to enter, without any more parley, and on Susan following, Mrs MacStinger recommenced her pedestrian exercise in pattens, and Alexander MacStinger (still on the paving-stone), who had stopped in his crying to attend to the conversation, began to wail again, entertaining himself during that dismal performance, which was quite mechanical, with a general survey of the prospect, terminating in the hackney-coach.
The Captain in his own apartment was sitting with his hands in his pockets and his legs drawn up under his chair, on a very small desolate island, lying about midway in an ocean of soap and water. The Captain's windows had been cleaned, the walls had been cleaned, the stove had been cleaned, and everything the stove excepted, was wet, and shining with soft soap and sand: the smell of which dry-saltery impregnated the air. In the midst of the dreary scene, the Captain, cast away upon his island, looked round on the waste of waters with a rueful countenance, and seemed waiting for some friendly bark to come that way, and take him off.
But when the Captain, directing his forlorn visage towards the door, saw Florence appear with her maid, no words can describe his astonishment. Mrs MacStinger's eloquence having rendered all other sounds but imperfectly distinguishable, he had looked for no rarer visitor than the potboy or the milkman; wherefore, when Florence appeared, and coming to the confines of the island, put her hand in his, the Captain stood up, aghast, as if he supposed her, for the moment, to be some young member of the Flying Dutchman's family.'
Instantly recovering his self-possession, however, the Captain's first care was to place her on dry land, which he happily accomplished, with one motion of his arm. Issuing forth, then, upon the main, Captain Cuttle took Miss Nipper round the waist, and bore her to the island also. Captain Cuttle, then, with great respect and admiration, raised the hand of Florence to his lips, and standing off a little(for the island was not large enough for three), beamed on her from the soap and water like a new description of Triton.
'You are amazed to see us, I am sure,'said Florence, with a smile.
The inexpressibly gratified Captain kissed his hook in reply, and growled, as if a choice and delicate compliment were included in the words, 'Stand by! Stand by!'


“這不是九號嗎?”弗洛倫斯遲疑地問道。
“誰說這不是九號?”麥克斯廷杰太太說道。
蘇珊·尼珀立刻插嘴,要求麥克斯廷杰太太解釋一下她這么說是什么意思,她是不是知道她是在跟誰講話。
麥克斯廷杰太太進行還擊,把她全身上下打量了一遍。“我倒想要知道,你們要找卡特爾船長干什么?”麥克斯延杰太太說道。
“您倒想要知道?那我感到遺憾,您的要求將得不到滿足,”尼珀姑娘回敬道。
“別說話,蘇珊!求求你!”弗洛倫斯說道,“夫人,如果卡特爾船長不是住在這里,也許您肯行個好,告訴我們一下,他住在哪里?”
“誰說他不是住在這里?”難以和解的麥克斯廷杰太太反責道,“我剛才說的是,這不是卡特爾船長的房屋——這確實不是他的房屋,——這要是是他的房屋,但愿上帝禁止這樣的事!——因為卡特爾船長不知道怎么管理房屋——也不配有一個房屋——這是我的房屋——當我把樓上租給卡特爾船長的時候,哎呀,我真是做了一件別人毫不領情的事情,簡直就等于把珠子扔在豬的面前一樣!”
麥克斯廷杰太太發表這些議論時,故意提高嗓門,對著樓上的窗子,每一個分句都仿佛是從一支具有無數個槍筒子的步槍中鋒利地、劈里啪啦地放射出來似的。射出最后一發子彈之后,她們聽到船長的聲音,從他的房間中提出微弱的抗議說,“下面安靜些!”
“你們不是要找卡特爾船長嗎,他就在那里!”麥克斯廷杰太太生氣地揮了揮手說道。弗洛倫斯不再交涉,大著膽子走進屋子,蘇珊·尼珀在后面跟隨著;這時麥克斯廷杰太太穿著木套鞋又開始走來走去;亞歷山大·麥克斯廷杰仍舊坐在人行道的石板上,剛才曾經住聲注意談話,這時又開始哇哇大哭起來;他的哭是完全沒有感情的,他在進行這個凄慘的表演時觀望著街道上的景物開心取樂,那輛出租馬車就在街道的盡頭。
船長在他自己的房間中,坐在肥皂水海洋中間的一個很小的孤島上,手插在衣袋里,腿在椅子下面蜷曲起來。船長的窗子已經洗刷干凈,墻壁已經洗刷干凈,火爐已經洗刷干凈;除了火爐之外,一切東西都是潮濕的,由于肥皂水和沙子沾在上面,正在閃閃發光;空氣中充滿了這種干貨①的氣味。在這凄涼的景色中間,船長被拋棄在他的島嶼上,露出沮喪的神色,環顧四周一片汪洋,似乎正在等待著什么搭救的小船漂來把他帶走。
但是當船長露出絕望的臉容對著門口時看到了弗洛倫斯和她的侍女出現在眼前,這時候真沒有什么言語能夠描述他的驚奇的了。剛才由于麥克斯廷杰太太滔滔不絕地講話,使得其他的聲音都難以辨別,所以他原先除了等待酒店的侍者和送牛奶的人外,并沒有期待更稀有的來訪者,因此,當弗洛倫斯前來,跑到島嶼邊界,把手放在他的手里時,船長嚇得發呆地站了起來,仿佛他在剎那間把她看成是“漂泊的荷蘭人”家庭中的某個年輕的成員一樣。
可是船長立即恢復冷靜之后,首先關心的是把她安置在干燥的土地上;這件事他揮動一下胳膊就完成了。接著,卡特爾船長走進滄海,摟著尼珀姑娘的腰身,把她也移放到島嶼上。然后,卡特爾船長極為尊敬和欽佩地把弗洛倫斯的手舉到他的嘴唇上,稍稍往后退了一下(因為島嶼的面積容納不下三個人),像是個特里頓新族一樣,站在肥皂水中,眉開眼笑地望著她。
“您看到我們一定很吃驚了吧!”弗洛倫斯微笑著說道。
船長感到說不出的高興,吻了吻他的鉤子,作為答復,并用低沉的聲音說道,“做好準備!做好準備!”仿佛這些話包含著最優美、最巧妙的問候似的。
重點單詞   查看全部解釋    
deserve [di'zə:v]

想一想再看

vi. 應該得到
vt. 應受,值得

聯想記憶
survey [sə:'vei]

想一想再看

v. 調查,檢查,測量,勘定,縱覽,環視
n.

 
hush [hʌʃ]

想一想再看

n. 肅靜,安靜,沉默
vi. 安靜下來,掩飾

聯想記憶
infinity [in'finiti]

想一想再看

n. (時間,空間等)無限,無窮,[數]無窮大

 
pedestrian [pi'destriən]

想一想再看

adj. 徒步的,缺乏想像的
n. 行人

聯想記憶
waist [weist]

想一想再看

n. 腰,腰部

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 穩定的,穩固的,堅定的
v. 使穩固

 
dismal ['dizməl]

想一想再看

adj. 陰沉的,凄涼的,暗的

聯想記憶
feeble [fi:bl]

想一想再看

adj. 虛弱的,無力的

聯想記憶
swine [swain]

想一想再看

n. 豬

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 寡妇电影| 女同视频网站| dj舞曲劲爆歌曲大全| 艳女十八式无删除版| 韩国电影血色对决免费观看| 石锐| 婆媳的战国时代 电视剧| 西街少年 电视剧| 春江花月夜理解性默写及答案| 黄视频在线网站| xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx| 欧美一级毛片免费视频| 挖掘机动画片儿童| (一等奖)班主任经验交流ppt课件| 男同性恋者| 红色诗集手抄报简单又漂亮| 电影《kiskisan》在线观看| 局中局| 飞刀手| 快乐读书吧1-6年级推荐书目| 奇爱博士| 马文的战争电影完整视频观看| 雀圣 电影| 《x教程》韩剧免费观看| 神龙教| (一等奖)班主任经验交流ppt课件| 杨门女将一级裸片免费观看| 黄电影网站| 祈今朝电视剧免费观看影视大全| 笼中女电影| 最贵的香烟| 瑞斯·伊凡斯| 甜蜜宝贝 电影| 七上语文背诵清单表| 我想成为影之强者第三季| 从此以后歌词| 吃大米饭是增肥还是减肥| 命运航班| 中医基础理论试题题库及答案| 妻乳| 浙江卫视节目回放入口|