日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第23章Part 13

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
'As yet?' repeated Florence.“現(xiàn)在?”弗洛倫斯重復(fù)他的話,問道。
'Not a bit,' returned the Captain, kissing his iron hand; 'and afore I begin to be, my Hearts-delight, Wal'r will have wrote home from the island, or from some port or another, and made all taut and shipsahape'And with regard to old Sol Gills, here the Captain became solemn, 'who I'll stand by, and not desert until death do us part, and when the stormy winds do blow, do blow, do blow - overhaul the Catechism,' said the Captain parenthetically, 'and there you'll find them expressions - if it would console Sol Gills to have the opinion of a seafaring man as has got a mind equal to any undertaking that he puts it alongside of, and as was all but smashed in his'prenticeship, and of which the name is Bunsby, that 'ere man shall give him such an opinion in his own parlour as'll stun him. Ah!' said Captain Cuttle, vauntingly, 'as much as if he'd gone and knocked his head again a door!'“一點(diǎn)也不,”船長吻了吻他那只鐵手,回答道,“我心中的喜悅,在我開始憂慮之前,沃爾就會從那個島嶼或從一個什么港口給家里寫信來,這樣就會萬事大吉,無牽無掛了。至于老所爾·吉爾斯,”這時船長的神色十分嚴(yán)肅,“當(dāng)暴風(fēng)吹刮著,吹亂著,吹刮著的時候,我將站在他的身旁,決不會拋棄他,直到死亡把我們分開為止。——請您翻一下《教義問答》,您可以在那里找到這些話。”船長附帶地說道,“有一位海員,頭腦十分聰明,通曉各種事情,他在當(dāng)學(xué)徒的時候,頭險些被扎破;他姓邦斯貝,如果所爾·吉爾斯聽一聽一位海員的意見對他是一種安慰的話,那么這個人會到他的客廳里談?wù)勊目捶ǎ鶢枴ぜ獱査孤犃藴?zhǔn)會目瞪口呆,”卡特爾船長夸張地說道,“就像把頭撞在門上一樣!”
'Let us take this ~gentleman to see him, and let us hear what he says,' cried Florence. 'Will you go with us now? We have a coach here.'“讓我們把這位先生請去看看他吧,讓我們聽聽他說些什么,”弗洛倫斯喊道,“您現(xiàn)在肯和我們一起去嗎?外面有一輛馬車在等著我們。”
Again the Captain clapped his hand to his head, on which the hard glazed hat was not, and looked discomfited. But at this instant a most remarkable phenomenon occurred. The door opening, without any note of preparation, and apparently of itself, the hard glazed hat in question skimmed into the room like a bird, and alighted heavily at the Captain's feet. The door then shut as violently as it had opened, and nothIng ensued in explanation of the prodigy.船長又把手拍拍他的沒有戴著上了光的帽子的腦袋,露出為難的神色。可是就在這個時刻出現(xiàn)了一個極為驚人的現(xiàn)象。沒有任何預(yù)先通知,門顯然是自動地開了;前面提到的那頂堅硬的上了光的帽子像一只鳥兒一樣飛進(jìn)了屋子,沉重地落在船長的腳邊。然后門像開時一樣猛烈地關(guān)上了,隨后沒有發(fā)生任何事情可以解釋這個怪事。
Captain Cuttle picked up his hat, and having turned it over with a look of interest and welcome, began to polish it on his sleeve' While doing so, the Captain eyed his visitors intently, and said in a low voice船長撿起帽子,露出興趣和歡迎的表情把它轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn),然后開始用袖子把它擦亮。船長在這樣做的時候,目不轉(zhuǎn)睛地注視著他的客人們,低聲說道:
'You see I should have bore down on Sol Gills yesterday, and this morning, but she - she took it away and kep it. That's the long and short ofthe subject.'“你們看,我本想在昨天和今天早上戴著它到所爾·吉爾斯那里去的,但是她——她卻把它拿走了,藏了起來。就是這么回事。”
'Who did, for goodness sake?' asked Susan Nipper.“哎呀!是誰這么干的?”蘇珊·尼珀問道。
'The lady of the house, my dear,'returned the Captain, in a gruff whisper, and making signals of secrecy.'We had some words about the swabbing of these here planks, and she - In short,' said the Captain, eyeing the door, and relieving himself with a long breath, 'she stopped my liberty.'“是房東太太,我親愛的,”船長作了個留神被人聽見的手勢,用嘶啞的低聲回答道,“在擦洗這些地板的問題上,我向她提了一些意見,她就——簡單地說——”船長注視著門,深深地吐了一口氣,說道,“她就剝奪了我的自由。”
'Oh! I wish she had me to deal with!' said Susan, reddening with the energy of the wish. 'I'd stop her!'“啊,我真希望她來跟我打交道!”蘇珊說道,她的臉由于興奮而發(fā)紅,“我得制止她的橫行霸道!”
'Would you, do you, my dear?' rejoined the Captain, shaking his head doubtfully, but regarding the desperate courage of the fair aspirant with obvious admiration. 'I don't know. It's difficult navigation. She's very hard to carry on with, my dear. You never can tell how she'll head, you see. She's full one minute, and round upon you next. And when she in a tartar,' said the Captain, with the perspiration breaking out upon his forehead. There was nothing but a whistle emphatic enough for the conclusion of the sentence, so the Captain whistled tremulously. After which he again shook his head, and recurring to his admiration of Miss Nipper's devoted bravery, timidly repeated, 'Would you, do you think, my dear?'“您認(rèn)為您會這么做嗎,我親愛的?”船長回答道,一邊懷疑地?fù)u搖頭,但顯然很欽佩這位抱負(fù)不凡的美人的不顧一切的勇氣,“我不知道。這是困難的航行。她是很難對付的,我親愛的。您要知道,您永遠(yuǎn)也沒法猜到,她要朝那個方向開去。這一分鐘她一直往前走,下一分鐘她又朝著您轉(zhuǎn)過身來了。而當(dāng)她是個蠻不講理的潑婦的時候,”船長前額冒出了汗珠,說道。由于只有吹一下口哨才能有力地結(jié)束這句句子,所以他用顫抖的聲音吹了一下口哨。然后他又搖搖頭,對尼珀姑娘無所畏懼的勇敢精神重新感到欽佩,膽怯地重復(fù)問道,“您認(rèn)為您會那么做嗎,我親愛的?”
Susan only replied with a bridling smile, but that was so very full of defiance, that there is no knowing how long Captain Cuttle might have stood entranced in its contemplation, if Florence in her anxiety had not again proposed their immediately resorting to the oracular Bunsby. Thus reminded of his duty, Captain Cuttle Put on the glazed hat firmly, took up another knobby stick, with which he had supplied the place of that one given to Walter, and offering his arm to Florence, prepared to cut his way through the enemy.蘇珊只是昂著頭,輕蔑地微笑了一下,作為回答,但這里面充滿了挑戰(zhàn)的意味;如果弗洛倫斯不是焦急地再次建議立即到那仿佛能傳告神諭似的邦斯貝那里去的話,那么卡特爾船長就不知會多久地站在那里,出神地注視著她的那副神態(tài)。被弗洛倫斯提醒了他的責(zé)任之后,卡特爾船長堅決地戴上了上了光的帽子,拿上另一根多節(jié)的手杖(這一根已經(jīng)代替了那根給了沃爾特的),把胳膊伸給弗洛倫斯,準(zhǔn)備沖過敵人的陣線,打開一條道路出去。
It turned out, however, that Mrs MacStinger had already changed her course, and that she headed, as the Captain had remarked she often did, in quite a new direction. For when they got downstairs, they found that exemplary woman beating the mats on the doorsteps, with Alexander, still upon the paving-stone, dimly looming through a fog of dust; and so absorbed was Mrs MacStinger in her household occupation, that when Captain Cuttle and his visitors passed, she beat the harder, and neither by word nor gesture showed any consciousness of their vicinity. The Captain was so well pleased with this easy escape - although the effect of the door-mats on him was like a copious administration of snuff, and made him sneeze until the tears ran down his face - that he could hardly believe his good fortune; but more than once, between the door and the hackney-coach, looked over his shoulder, with an obvious apprehension of Mrs MacStinger's giving chase yet.可是事實(shí)上,麥克斯廷杰太太正如船長說她經(jīng)常做的那樣,早已改變了她的航線,朝著一個完全新的方向開去。因?yàn)楫?dāng)他們下樓的時候,他們發(fā)現(xiàn)這位堪稱楷模的女人正在敲打門口擦鞋的棕墊;這時亞歷山大仍舊坐在人行道的石板上,在彌漫的灰塵中隱隱約約地現(xiàn)出身形。麥克斯廷杰太太專心致志地埋頭干她的家務(wù),當(dāng)卡特爾船長和他的客人們從旁走過的時候,她敲打得更加用力,不論從話語或姿態(tài)上都絲毫表示不出她已知道他們走近。船長這樣輕易地就逃之夭夭,心中感到十分高興——雖然門口擦鞋的棕墊對他產(chǎn)生的作用,就像他聞到大量煙葉一樣,使他連打噴嚏,直到眼淚都流下了臉頰——,他簡直都不敢相信他的好運(yùn)氣,因此從門口到馬車的路途中他不止一次地回過頭去望望,顯然害怕麥克斯廷杰太太還會追趕上來。
However, they got to the corner of Brig Place without any molestation from that terrible fire-ship; and the Captain mounting the coach-box - for his gallantry would not allow him to ride inside with the ladies, though besought to do so - piloted the driver on his course for Captain Bunsby's vessel, which was called the Cautious Clara, and was lying hard by Ratcliffe.可是他們順利地到達(dá)了布里格廣場的拐角,沒有受到那艘可怕的火攻船的任何騷擾。船長在馬車夫的座位上坐下——雖然她們請他一起坐到馬車?yán)锶ィ芸蜌猓煌饽敲醋觥洚?dāng)向?qū)В蜍嚪蛑更c(diǎn)前往邦斯貝的船的道路;那艘船的名字叫做“謹(jǐn)慎的克拉拉”,停泊在拉特克利夫附近。
Arrived at the wharf off which this great commander's ship was jammed in among some five hundred companions, whose tangled rigging looked like monstrous cobwebs half swept down, Captain Cuttle appeared at the coach-window, and invited Florence and Miss Nipper to accompany him on board; observing that Bunsby was to the last degree soft-hearted in respect of ladies, and that nothing would so much tend to bring his expansive intellect into a state of harmony as their presentation to the Cautious Clara.到達(dá)了碼頭,這位偉大的指揮者的船停泊在碼頭外面,擠在大約五百多個同伴中間;它們那紛亂的索具看上去像是被掃下一半的怪異的蜘蛛網(wǎng)一般。卡特爾船長出現(xiàn)在馬車窗口,請弗洛倫斯與尼珀姑娘跟他一道上船去,這是考慮到邦斯貝對待婦女心腸最為慈善的緣故;她們出現(xiàn)在“謹(jǐn)慎的克拉拉”上將比什么都更能使他寬廣的智慧處于和諧良好的狀態(tài)。
Florence readily consented; and the Captain, taking her little hand in his prodigious palm, led her, with a mixed expression of patronage, paternity, pride, and ceremony, that was pleasant to see, over several very dirty decks, until, coming to the Clara, they found that cautious craft (which lay outside the tier) with her gangway removed, and half-a-dozen feet of river interposed between herself and her nearest neighbour. It appeared, from Captain Cuttle's explanation, that the great Bunsby, like himself, was cruelly treated by his landlady, and that when her usage of him for the time being was so hard that he could bear it no longer, he set this gulf between them as a last resource.弗洛倫斯欣然同意;船長把她的小手握在他巨大的手掌中,領(lǐng)她走過好幾個很骯臟的甲板;這時他臉上流露出保護(hù)人般的、慈父般的、自豪的和合乎禮儀的混雜的表情,看起來十分有趣。最后,他們走近“克拉拉”,發(fā)現(xiàn)這艘謹(jǐn)慎的船停泊在最外面,跳板已經(jīng)撤掉,六英尺寬的河水把它和近鄰隔開。從卡特爾船長的解釋中知道,原來這位偉大的邦斯貝像他本人一樣,也受到房東太太的虐待;她目前待他實(shí)在太兇狠,他無法再忍受下去,所以就采取了這最后的手段,用這條鴻溝把他們兩人分隔開來。
'Clara a-hoy!' cried the Captain, putting a hand to each side of his mouth.“喂,克拉拉!”船長用兩只手圍著嘴巴兩旁,喊道。
'A-hoy!' cried a boy, like the Captain's echo, tumbling up from below.“喂!”一位見習(xí)船員跌跌撞撞地從下面跑到甲板上面來,像是船長的回聲一般地喊道。
'Bunsby aboard?' cried the Captain, hailing the boy in a stentorian voice, as if he were half-a-mile off instead of two yards.“邦斯貝在船上嗎?”船長用極為洪亮的聲音向這位見習(xí)船員高呼道,仿佛他是在半英里之外,而不是只隔著兩碼距離似的。
'Ay, ay!' cried the boy, in the same tone.“在,在!”見習(xí)船員用同樣洪亮的聲音向他喊道。
The boy then shoved out a plank to Captain Cuttle, who adjusted it carefully, and led Florence across: returning presently for Miss Nipper. So they stood upon the deck of the Cautious Clara, in whose standing rigging, divers fluttering articles of dress were curing, in company with a few tongues and some mackerel.接著,見習(xí)船員向卡特爾船長投去一塊厚板,卡特爾船長仔細(xì)地把它搭好,領(lǐng)著弗洛倫斯走過去,然后又立即回來領(lǐng)尼珀姑娘;這樣,他們就都站在“謹(jǐn)慎的克拉拉”的甲板上了。船上的桅纜上晾曬著各種衣服,還有幾條舌頭和一些鮐魚。
Immediately there appeared, coming slowly up above the bulk-head of the cabin, another bulk-head 'human, and very large - with one stationary eye in the mahogany face, and one revolving one, on the principle of some lighthouses. This head was decorated with shaggy hair, like oakum,' which had no governing inclination towards the north, east, west, or south, but inclined to all four quarters of the compass, and to every point upon it. The head was followed by a perfect desert of chin, and by a shirt-collar and neckerchief, and by a dreadnought pilot-coat, and by a pair of dreadnought pilot-trousers, whereof the waistband was so very broad and high, that it became a succedaneum for a waistcoat: being ornamented near the wearer's breastbone with some massive wooden buttons, like backgammon men. As the lower portions of these pantaloons became revealed, Bunsby stood confessed; his hands in their pockets, which were of vast size; and his gaze directed, not to Captain Cuttle or the ladies, but the mast-head.從船艙的艙壁上面,立刻慢慢地露出一個很大的人頭,桃花心木的臉龐上有一只眼睛固定不動,另一只眼睛在轉(zhuǎn)動著,就像有些燈塔的情況一樣。這顆頭上裝飾著像麻絮一般蓬松的頭發(fā),它對東、南、西、北中的任何一方都沒有固定的傾向,而是朝向羅盤上所有四個方位和它上面的每一度。接著出現(xiàn)的是光禿禿的下巴,襯衫領(lǐng)子和圍巾,領(lǐng)航員厚呢上衣和領(lǐng)航員厚呢褲子;褲子的腰帶又寬又高,成了背心的代替品,在挨近胸骨的地方裝飾著幾個很大的像十五子棋一般的木紐扣。當(dāng)褲子最底下的部分顯露出來時,邦斯貝明白無誤地站在那里,手插在很大的衣袋里,眼光不是朝向卡特爾船長或兩位婦女,而是朝向桅頂。
The profound appearance of this philosopher, who was bulky and strong, and on whose extremely red face an expression of taciturnity sat enthroned, not inconsistent with his character, in which that quality was proudly conspicuous, almost daunted Captain Cuttle, though on familiar terms with him. Whispering to Florence that Bunsby had never in his life expressed surprise, and was considered not to know what it meant, the Captain watched him as he eyed his mast-head, and afterwards swept the horizon; and when the revolving eye seemed to be coming round in his direction, said:這位智慧超群的人身材魁偉、體格健壯,非常紅潤的臉上壓倒一切的表情是沉默寡言;這與他的性格并不矛盾,在他的性格中,這個特點(diǎn)也是十分顯著的;雖然卡特爾船長跟他關(guān)系很熟,可是他的這種深奧莫測的出現(xiàn)幾乎使卡特爾船長也畏縮不前了。船長低聲地對弗洛倫斯說,邦斯貝平生從沒有表示過驚奇,人們認(rèn)為他連驚奇的意義是什么也不知道;當(dāng)他凝視著桅頂,以后又向地平線掃視了一下的時候,船長注視著他;當(dāng)那只轉(zhuǎn)動著的眼睛似乎已轉(zhuǎn)向他那一邊的時候,船長說道:
'Bunsby, my lad, how fares it?'“邦斯貝,老朋友,情況怎么樣?”

'As yet?' repeated Florence.
'Not a bit,' returned the Captain, kissing his iron hand; 'and afore I begin to be, my Hearts-delight, Wal'r will have wrote home from the island, or from some port or another, and made all taut and shipsahape'And with regard to old Sol Gills, here the Captain became solemn, 'who I'll stand by, and not desert until death do us part, and when the stormy winds do blow, do blow, do blow - overhaul the Catechism,' said the Captain parenthetically, 'and there you'll find them expressions - if it would console Sol Gills to have the opinion of a seafaring man as has got a mind equal to any undertaking that he puts it alongside of, and as was all but smashed in his'prenticeship, and of which the name is Bunsby, that 'ere man shall give him such an opinion in his own parlour as'll stun him. Ah!' said Captain Cuttle, vauntingly, 'as much as if he'd gone and knocked his head again a door!'
'Let us take this ~gentleman to see him, and let us hear what he says,' cried Florence. 'Will you go with us now? We have a coach here.'
Again the Captain clapped his hand to his head, on which the hard glazed hat was not, and looked discomfited. But at this instant a most remarkable phenomenon occurred. The door opening, without any note of preparation, and apparently of itself, the hard glazed hat in question skimmed into the room like a bird, and alighted heavily at the Captain's feet. The door then shut as violently as it had opened, and nothIng ensued in explanation of the prodigy.
Captain Cuttle picked up his hat, and having turned it over with a look of interest and welcome, began to polish it on his sleeve' While doing so, the Captain eyed his visitors intently, and said in a low voice
'You see I should have bore down on Sol Gills yesterday, and this morning, but she - she took it away and kep it. That's the long and short ofthe subject.'
'Who did, for goodness sake?' asked Susan Nipper.
'The lady of the house, my dear,'returned the Captain, in a gruff whisper, and making signals of secrecy.'We had some words about the swabbing of these here planks, and she - In short,' said the Captain, eyeing the door, and relieving himself with a long breath, 'she stopped my liberty.'
'Oh! I wish she had me to deal with!' said Susan, reddening with the energy of the wish. 'I'd stop her!'
'Would you, do you, my dear?' rejoined the Captain, shaking his head doubtfully, but regarding the desperate courage of the fair aspirant with obvious admiration. 'I don't know. It's difficult navigation. She's very hard to carry on with, my dear. You never can tell how she'll head, you see. She's full one minute, and round upon you next. And when she in a tartar,' said the Captain, with the perspiration breaking out upon his forehead. There was nothing but a whistle emphatic enough for the conclusion of the sentence, so the Captain whistled tremulously. After which he again shook his head, and recurring to his admiration of Miss Nipper's devoted bravery, timidly repeated, 'Would you, do you think, my dear?'
Susan only replied with a bridling smile, but that was so very full of defiance, that there is no knowing how long Captain Cuttle might have stood entranced in its contemplation, if Florence in her anxiety had not again proposed their immediately resorting to the oracular Bunsby. Thus reminded of his duty, Captain Cuttle Put on the glazed hat firmly, took up another knobby stick, with which he had supplied the place of that one given to Walter, and offering his arm to Florence, prepared to cut his way through the enemy.
It turned out, however, that Mrs MacStinger had already changed her course, and that she headed, as the Captain had remarked she often did, in quite a new direction. For when they got downstairs, they found that exemplary woman beating the mats on the doorsteps, with Alexander, still upon the paving-stone, dimly looming through a fog of dust; and so absorbed was Mrs MacStinger in her household occupation, that when Captain Cuttle and his visitors passed, she beat the harder, and neither by word nor gesture showed any consciousness of their vicinity. The Captain was so well pleased with this easy escape - although the effect of the door-mats on him was like a copious administration of snuff, and made him sneeze until the tears ran down his face - that he could hardly believe his good fortune; but more than once, between the door and the hackney-coach, looked over his shoulder, with an obvious apprehension of Mrs MacStinger's giving chase yet.
However, they got to the corner of Brig Place without any molestation from that terrible fire-ship; and the Captain mounting the coach-box - for his gallantry would not allow him to ride inside with the ladies, though besought to do so - piloted the driver on his course for Captain Bunsby's vessel, which was called the Cautious Clara, and was lying hard by Ratcliffe.
Arrived at the wharf off which this great commander's ship was jammed in among some five hundred companions, whose tangled rigging looked like monstrous cobwebs half swept down, Captain Cuttle appeared at the coach-window, and invited Florence and Miss Nipper to accompany him on board; observing that Bunsby was to the last degree soft-hearted in respect of ladies, and that nothing would so much tend to bring his expansive intellect into a state of harmony as their presentation to the Cautious Clara.
Florence readily consented; and the Captain, taking her little hand in his prodigious palm, led her, with a mixed expression of patronage, paternity, pride, and ceremony, that was pleasant to see, over several very dirty decks, until, coming to the Clara, they found that cautious craft (which lay outside the tier) with her gangway removed, and half-a-dozen feet of river interposed between herself and her nearest neighbour. It appeared, from Captain Cuttle's explanation, that the great Bunsby, like himself, was cruelly treated by his landlady, and that when her usage of him for the time being was so hard that he could bear it no longer, he set this gulf between them as a last resource.
'Clara a-hoy!' cried the Captain, putting a hand to each side of his mouth.
'A-hoy!' cried a boy, like the Captain's echo, tumbling up from below.
'Bunsby aboard?' cried the Captain, hailing the boy in a stentorian voice, as if he were half-a-mile off instead of two yards.
'Ay, ay!' cried the boy, in the same tone.
The boy then shoved out a plank to Captain Cuttle, who adjusted it carefully, and led Florence across: returning presently for Miss Nipper. So they stood upon the deck of the Cautious Clara, in whose standing rigging, divers fluttering articles of dress were curing, in company with a few tongues and some mackerel.
Immediately there appeared, coming slowly up above the bulk-head of the cabin, another bulk-head 'human, and very large - with one stationary eye in the mahogany face, and one revolving one, on the principle of some lighthouses. This head was decorated with shaggy hair, like oakum,' which had no governing inclination towards the north, east, west, or south, but inclined to all four quarters of the compass, and to every point upon it. The head was followed by a perfect desert of chin, and by a shirt-collar and neckerchief, and by a dreadnought pilot-coat, and by a pair of dreadnought pilot-trousers, whereof the waistband was so very broad and high, that it became a succedaneum for a waistcoat: being ornamented near the wearer's breastbone with some massive wooden buttons, like backgammon men. As the lower portions of these pantaloons became revealed, Bunsby stood confessed; his hands in their pockets, which were of vast size; and his gaze directed, not to Captain Cuttle or the ladies, but the mast-head.
The profound appearance of this philosopher, who was bulky and strong, and on whose extremely red face an expression of taciturnity sat enthroned, not inconsistent with his character, in which that quality was proudly conspicuous, almost daunted Captain Cuttle, though on familiar terms with him. Whispering to Florence that Bunsby had never in his life expressed surprise, and was considered not to know what it meant, the Captain watched him as he eyed his mast-head, and afterwards swept the horizon; and when the revolving eye seemed to be coming round in his direction, said:
'Bunsby, my lad, how fares it?'


“現(xiàn)在?”弗洛倫斯重復(fù)他的話,問道。
“一點(diǎn)也不,”船長吻了吻他那只鐵手,回答道,“我心中的喜悅,在我開始憂慮之前,沃爾就會從那個島嶼或從一個什么港口給家里寫信來,這樣就會萬事大吉,無牽無掛了。至于老所爾·吉爾斯,”這時船長的神色十分嚴(yán)肅,“當(dāng)暴風(fēng)吹刮著,吹亂著,吹刮著的時候,我將站在他的身旁,決不會拋棄他,直到死亡把我們分開為止。——請您翻一下《教義問答》,您可以在那里找到這些話。”船長附帶地說道,“有一位海員,頭腦十分聰明,通曉各種事情,他在當(dāng)學(xué)徒的時候,頭險些被扎破;他姓邦斯貝,如果所爾·吉爾斯聽一聽一位海員的意見對他是一種安慰的話,那么這個人會到他的客廳里談?wù)勊目捶ǎ鶢枴ぜ獱査孤犃藴?zhǔn)會目瞪口呆,”卡特爾船長夸張地說道,“就像把頭撞在門上一樣!”
“讓我們把這位先生請去看看他吧,讓我們聽聽他說些什么,”弗洛倫斯喊道,“您現(xiàn)在肯和我們一起去嗎?外面有一輛馬車在等著我們。”
船長又把手拍拍他的沒有戴著上了光的帽子的腦袋,露出為難的神色。可是就在這個時刻出現(xiàn)了一個極為驚人的現(xiàn)象。沒有任何預(yù)先通知,門顯然是自動地開了;前面提到的那頂堅硬的上了光的帽子像一只鳥兒一樣飛進(jìn)了屋子,沉重地落在船長的腳邊。然后門像開時一樣猛烈地關(guān)上了,隨后沒有發(fā)生任何事情可以解釋這個怪事。
船長撿起帽子,露出興趣和歡迎的表情把它轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn),然后開始用袖子把它擦亮。船長在這樣做的時候,目不轉(zhuǎn)睛地注視著他的客人們,低聲說道:
“你們看,我本想在昨天和今天早上戴著它到所爾·吉爾斯那里去的,但是她——她卻把它拿走了,藏了起來。就是這么回事。”
“哎呀!是誰這么干的?”蘇珊·尼珀問道。
“是房東太太,我親愛的,”船長作了個留神被人聽見的手勢,用嘶啞的低聲回答道,“在擦洗這些地板的問題上,我向她提了一些意見,她就——簡單地說——”船長注視著門,深深地吐了一口氣,說道,“她就剝奪了我的自由。”
“啊,我真希望她來跟我打交道!”蘇珊說道,她的臉由于興奮而發(fā)紅,“我得制止她的橫行霸道!”
“您認(rèn)為您會這么做嗎,我親愛的?”船長回答道,一邊懷疑地?fù)u搖頭,但顯然很欽佩這位抱負(fù)不凡的美人的不顧一切的勇氣,“我不知道。這是困難的航行。她是很難對付的,我親愛的。您要知道,您永遠(yuǎn)也沒法猜到,她要朝那個方向開去。這一分鐘她一直往前走,下一分鐘她又朝著您轉(zhuǎn)過身來了。而當(dāng)她是個蠻不講理的潑婦的時候,”船長前額冒出了汗珠,說道。由于只有吹一下口哨才能有力地結(jié)束這句句子,所以他用顫抖的聲音吹了一下口哨。然后他又搖搖頭,對尼珀姑娘無所畏懼的勇敢精神重新感到欽佩,膽怯地重復(fù)問道,“您認(rèn)為您會那么做嗎,我親愛的?”
蘇珊只是昂著頭,輕蔑地微笑了一下,作為回答,但這里面充滿了挑戰(zhàn)的意味;如果弗洛倫斯不是焦急地再次建議立即到那仿佛能傳告神諭似的邦斯貝那里去的話,那么卡特爾船長就不知會多久地站在那里,出神地注視著她的那副神態(tài)。被弗洛倫斯提醒了他的責(zé)任之后,卡特爾船長堅決地戴上了上了光的帽子,拿上另一根多節(jié)的手杖(這一根已經(jīng)代替了那根給了沃爾特的),把胳膊伸給弗洛倫斯,準(zhǔn)備沖過敵人的陣線,打開一條道路出去。
可是事實(shí)上,麥克斯廷杰太太正如船長說她經(jīng)常做的那樣,早已改變了她的航線,朝著一個完全新的方向開去。因?yàn)楫?dāng)他們下樓的時候,他們發(fā)現(xiàn)這位堪稱楷模的女人正在敲打門口擦鞋的棕墊;這時亞歷山大仍舊坐在人行道的石板上,在彌漫的灰塵中隱隱約約地現(xiàn)出身形。麥克斯廷杰太太專心致志地埋頭干她的家務(wù),當(dāng)卡特爾船長和他的客人們從旁走過的時候,她敲打得更加用力,不論從話語或姿態(tài)上都絲毫表示不出她已知道他們走近。船長這樣輕易地就逃之夭夭,心中感到十分高興——雖然門口擦鞋的棕墊對他產(chǎn)生的作用,就像他聞到大量煙葉一樣,使他連打噴嚏,直到眼淚都流下了臉頰——,他簡直都不敢相信他的好運(yùn)氣,因此從門口到馬車的路途中他不止一次地回過頭去望望,顯然害怕麥克斯廷杰太太還會追趕上來。
可是他們順利地到達(dá)了布里格廣場的拐角,沒有受到那艘可怕的火攻船的任何騷擾。船長在馬車夫的座位上坐下——雖然她們請他一起坐到馬車?yán)锶ィ芸蜌猓煌饽敲醋觥洚?dāng)向?qū)В蜍嚪蛑更c(diǎn)前往邦斯貝的船的道路;那艘船的名字叫做“謹(jǐn)慎的克拉拉”,停泊在拉特克利夫附近。
到達(dá)了碼頭,這位偉大的指揮者的船停泊在碼頭外面,擠在大約五百多個同伴中間;它們那紛亂的索具看上去像是被掃下一半的怪異的蜘蛛網(wǎng)一般。卡特爾船長出現(xiàn)在馬車窗口,請弗洛倫斯與尼珀姑娘跟他一道上船去,這是考慮到邦斯貝對待婦女心腸最為慈善的緣故;她們出現(xiàn)在“謹(jǐn)慎的克拉拉”上將比什么都更能使他寬廣的智慧處于和諧良好的狀態(tài)。
弗洛倫斯欣然同意;船長把她的小手握在他巨大的手掌中,領(lǐng)她走過好幾個很骯臟的甲板;這時他臉上流露出保護(hù)人般的、慈父般的、自豪的和合乎禮儀的混雜的表情,看起來十分有趣。最后,他們走近“克拉拉”,發(fā)現(xiàn)這艘謹(jǐn)慎的船停泊在最外面,跳板已經(jīng)撤掉,六英尺寬的河水把它和近鄰隔開。從卡特爾船長的解釋中知道,原來這位偉大的邦斯貝像他本人一樣,也受到房東太太的虐待;她目前待他實(shí)在太兇狠,他無法再忍受下去,所以就采取了這最后的手段,用這條鴻溝把他們兩人分隔開來。
“喂,克拉拉!”船長用兩只手圍著嘴巴兩旁,喊道。
“喂!”一位見習(xí)船員跌跌撞撞地從下面跑到甲板上面來,像是船長的回聲一般地喊道。
“邦斯貝在船上嗎?”船長用極為洪亮的聲音向這位見習(xí)船員高呼道,仿佛他是在半英里之外,而不是只隔著兩碼距離似的。
“在,在!”見習(xí)船員用同樣洪亮的聲音向他喊道。
接著,見習(xí)船員向卡特爾船長投去一塊厚板,卡特爾船長仔細(xì)地把它搭好,領(lǐng)著弗洛倫斯走過去,然后又立即回來領(lǐng)尼珀姑娘;這樣,他們就都站在“謹(jǐn)慎的克拉拉”的甲板上了。船上的桅纜上晾曬著各種衣服,還有幾條舌頭和一些鮐魚。
從船艙的艙壁上面,立刻慢慢地露出一個很大的人頭,桃花心木的臉龐上有一只眼睛固定不動,另一只眼睛在轉(zhuǎn)動著,就像有些燈塔的情況一樣。這顆頭上裝飾著像麻絮一般蓬松的頭發(fā),它對東、南、西、北中的任何一方都沒有固定的傾向,而是朝向羅盤上所有四個方位和它上面的每一度。接著出現(xiàn)的是光禿禿的下巴,襯衫領(lǐng)子和圍巾,領(lǐng)航員厚呢上衣和領(lǐng)航員厚呢褲子;褲子的腰帶又寬又高,成了背心的代替品,在挨近胸骨的地方裝飾著幾個很大的像十五子棋一般的木紐扣。當(dāng)褲子最底下的部分顯露出來時,邦斯貝明白無誤地站在那里,手插在很大的衣袋里,眼光不是朝向卡特爾船長或兩位婦女,而是朝向桅頂。
這位智慧超群的人身材魁偉、體格健壯,非常紅潤的臉上壓倒一切的表情是沉默寡言;這與他的性格并不矛盾,在他的性格中,這個特點(diǎn)也是十分顯著的;雖然卡特爾船長跟他關(guān)系很熟,可是他的這種深奧莫測的出現(xiàn)幾乎使卡特爾船長也畏縮不前了。船長低聲地對弗洛倫斯說,邦斯貝平生從沒有表示過驚奇,人們認(rèn)為他連驚奇的意義是什么也不知道;當(dāng)他凝視著桅頂,以后又向地平線掃視了一下的時候,船長注視著他;當(dāng)那只轉(zhuǎn)動著的眼睛似乎已轉(zhuǎn)向他那一邊的時候,船長說道:
“邦斯貝,老朋友,情況怎么樣?”
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
patronage ['pætrənidʒ]

想一想再看

n. 贊助,光顧,任免權(quán)

聯(lián)想記憶
absorbed [əb'sɔ:bd]

想一想再看

adj. 一心一意的;被吸收的 v. 吸收;使全神貫注(

 
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,桿,手杖
vt. 插于,刺入,豎起<

 
secrecy ['si:krisi]

想一想再看

n. 秘密,保密,隱蔽

 
desperate ['despərit]

想一想再看

adj. 絕望的,不顧一切的

聯(lián)想記憶
gesture ['dʒestʃə]

想一想再看

n. 手勢,姿態(tài)
v. 作手勢表達(dá)

聯(lián)想記憶
devoted [di'vəutid]

想一想再看

adj. 投入的,深愛的 v. 投入 vbl. 投入

聯(lián)想記憶
phenomenon [fi'nɔminən]

想一想再看

n. 現(xiàn)象,跡象,(稀有)事件

聯(lián)想記憶
apprehension [.æpri'henʃən]

想一想再看

n. 理解,憂懼,逮捕,了解

聯(lián)想記憶
taut [tɔ:t]

想一想再看

adj. 拉緊的,整潔的,緊張的

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 雙語小說 董貝父子 狄更斯

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 玫瑰故事演员表名单| 在线免费污视频| 爱一个人好难吉他谱| 视频污污| 轨迹地图| 丝绸之路上的美食| 护士韩国电影| 勇敢者| 捆绑二次元美女挠脚心| 奋进的旋律演员表名单| 电影《斯宾塞》| 成人在线| 甜蜜蜜电影粤语无删减版| 电影《村小的孩子》完整版| 宁波电视台| 真的爱你最标准谐音歌词| 黄网站在线免费看| 滑胎最凶的食物孕早期| squirt cytherea video| 浙江卫视回放观看入口| doors2怪物图鉴| 禁忌的游戏| 白璐个人简介照片| 免费观看片| 老闺蜜电视剧免费观看完整版高清 | 艳女十八式无删除版| 洛兵| 教育在线教育平台直播| 二年级100个词语| 寡妇一级毛片免费看| 以家人之名小说原著| 国产伦理女村支书| 老司机免费在线视频| 一万个伤心的理由| 第一财经现场直播| 免费看黄直播| 蔡雅同| 蹲着吐一地呕吐视频| 汤唯和梁朝伟拍戏原版视频在线观看| 扎西顿珠的个人资料简介| 里番在线看|