日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語(yǔ)小說(shuō):《董貝父子》第23章Part 10

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Rob replied in the affirmative, and turning to a greasy parchment book on the shop desk, read the address aloud.羅布作了肯定的答復(fù),一邊轉(zhuǎn)身跑到店鋪寫字臺(tái)前,翻開上面一本油膩的羊皮紙本子,高聲念出地址。
Florence again turned to her maid and took counsel with her in a low voice, while Rob the round-eyed, mindful of his patron's secret charge, looked on and listened. Florence proposed that they kould go to Captain Cuttle's house; hear from his own lips, what he thought of the absence of any tidings ofthe Son and Heir; and bring him, if they could, to comfort Uncle Sol. Susan at first objected slightly, on the score of distance; but a hackney-coach being mentioned by her mistress, withdrew that opposition, and gave in her assent. There were some minutes of discussion between them before they came to this conclusion, during which the staring Rob paid close attention to both speakers, and inclined his ear to each by turns, as if he were appointed arbitrator of the argument.弗洛倫斯又轉(zhuǎn)向她的侍女,低聲和她商量;這時(shí)眼睛圓圓的羅布記起恩人的秘密囑咐,繼續(xù)看著和聽著。弗洛倫斯建議她們出發(fā)到卡特爾船長(zhǎng)家里去,聽一聽他本人對(duì)“兒子和繼承人”下落不明這件事是怎么想的;如果可能的話,她們就請(qǐng)他來(lái)安慰所爾舅舅。蘇珊起初有些反對(duì),理由是距離太遠(yuǎn);但當(dāng)她的女主人說(shuō)可以乘出租馬車去以后,她撤銷了異議,表示同意。她們經(jīng)過(guò)了幾分鐘之后才得出這個(gè)結(jié)論,在這當(dāng)兒,眼睛直盯盯的羅布一直在密切地注意著兩位交談的人,兩只耳朵輪流地側(cè)著,一會(huì)兒聽這位說(shuō),一會(huì)兒聽那位說(shuō),仿佛他是被指定來(lái)當(dāng)這次爭(zhēng)辯的仲裁人似的。
In time, Rob was despatched for a coach, the visitors keeping shop meanwhile; and when he brought it, they got into it, leaving word for Uncle Sol that they would be sure to call again, on their way back. Rob having stared after the coach until it was as invisible as the pigeons had now become, sat down behind the desk with a most assiduous demeanour; and in order that he might forget nothing of what had transpired, made notes of it on various small scraps of paper, with a vast expenditure of ink. There was no danger of these documents betraying anything, if accidentally lost; for long before a word was dry, it became as profound a mystery to Rob, as if he had had no part whatever in its production.最后,羅布被派出去喊馬車,客人們則留在店里;他把馬車喊來(lái)以后,她們就乘坐到里面,同時(shí)囑咐他轉(zhuǎn)告所爾舅舅,她們?cè)诨貋?lái)的路途中一定再來(lái)看望他。羅布注視著馬車離開,直到它像現(xiàn)在的鴿子一樣,看不見為止;然后他專心致志地坐在寫字臺(tái)前,耗費(fèi)了大量墨水,在各種不同的小紙片上把所發(fā)生的事情一一記下,以防今后忘記。這些記載即使偶爾丟失,也毫無(wú)泄露秘密的危險(xiǎn),因?yàn)槊總€(gè)字的墨跡遠(yuǎn)沒(méi)有干以前,它對(duì)羅布已成了深?yuàn)W莫解的秘密,仿佛這根本不是他寫的一樣。
While he was yet busy with these labours, the hackney-coach, after encountering unheard-of difficulties from swivel-bridges, soft roads, impassable canals, caravans of casks, settlements of scarlet-beans and little wash-houses, and many such obstacles abounding in that country, stopped at the corner of Brig Place. Alighting here, Florence and Susan Nipper walked down the street, and sought out the abode of Captain Cuttle.當(dāng)他還在忙著從事這個(gè)工作的時(shí)候,那輛出租馬車經(jīng)歷了種種前所未聞的困難——旋橋,沒(méi)有砌石的道路,不能通行的運(yùn)河,運(yùn)輸大桶的商隊(duì),種植紅豆的菜園,小洗衣房以及在那一帶地方其他很多這一類的障礙——,停在布里格廣場(chǎng)的角落里。弗洛倫斯和蘇珊·尼珀在這里下了馬車,沿著街道走去,尋找卡特爾船長(zhǎng)的住所。
It happened by evil chance to be one of Mrs MacStinger's great cleaning days. On these occasions, Mrs MacStinger was knocked up by the policeman at a quarter before three in the morning, and rarely such before twelve o'clock next night. The chief object of this institution appeared to be, that Mrs MacStinger should move all the furniture into the back garden at early dawn, walk about the house in pattens all day, and move the furniture back again after dark. These ceremonies greatly fluttered those doves the young MacStingers, who were not only unable at such times to find any resting-place for the soles of their feet, but generally came in for a good deal of pecking from the maternal bird during the progress of the solemnities.運(yùn)氣不好,這天碰巧是麥克斯廷杰太太大事清洗的日子。每逢這種日子,麥克斯廷杰太太半夜兩點(diǎn)三刻就被警察敲門喊醒,而第二天很少在夜里十二點(diǎn)鐘以前就躺下睡覺(jué)的。這個(gè)慣例的主要目的看來(lái)在于麥克斯廷杰太太必須在天剛拂曉的時(shí)候就把所有的家具搬到后花園中,整天穿著木套鞋在屋子里走來(lái)走去;天黑以后又要把家具搬回屋中。這套程序使小麥克斯廷杰這些鴿子們坐立不安,因?yàn)樗鼈冊(cè)谶@種時(shí)候非但找不到任何休養(yǎng)腳痛的地方而且在程序進(jìn)行過(guò)程中通常還要遭到母鳥的許多啄咬。
At the moment when Florence and Susan Nipper presented themselves at Mrs MacStinger's door, that worthy but redoubtable female was in the act of conveying Alexander MacStinger, aged two years and three months, along the passage, for forcible deposition in a sitting posture on the street pavement: Alexander being black in the face with holding his breath after punishment, and a cool paving-stone being usually found to act as a powerful restorative in such cases.弗洛倫斯和蘇珊·尼珀走到麥克斯廷杰太太的門口時(shí),那位值得尊敬但卻嚴(yán)厲可怕的女人正在把兩歲零三個(gè)月的亞歷山大·麥克斯廷杰沿著走廊拽出去,強(qiáng)迫他坐在街旁的人行道上。亞歷山大臉色發(fā)青,因?yàn)樗谑艿綉土P之后氣都喘不上來(lái);在這種情況下,人行道上冷冰冰的石板通常成為他恢復(fù)精力的良醫(yī)妙方。
The feelings of Mrs MacStinger, as a woman and a mother, were outraged by the look of pity for Alexander which she observed on Florence's face. Therefore, Mrs MacStinger asserting those finest emotions of our nature, in preference to weakly gratifying her curiosity, shook and buffeted Alexander both before and during the application of the paving-stone, and took no further notice of the strangers.麥克斯廷杰太太看到弗洛倫斯臉上流露出憐憫亞歷山大的神色時(shí),她作為一個(gè)女人和母親的感情受到了傷害。所以,麥克斯廷杰太太就首先維護(hù)我們本性中這些最高尚的情感,而把滿足她的好奇心的微弱愿望放在次要地位;在強(qiáng)迫亞歷山大坐到人行道石板上之前和之后,她搖晃著他的身子,并且毆打他,不再去注意這兩位陌生人。
'I beg your pardon, Ma'am,' said Florence, when the child had found his breath again, and was using it. 'Is this Captain Cuttle's house?'“請(qǐng)?jiān)?,夫人,”弗洛倫斯?dāng)孩子又喘過(guò)氣來(lái),正在呼吸的時(shí)候,說(shuō)道,“這是卡特爾船長(zhǎng)的房屋嗎?”
'No,' said Mrs MacStinger.“不是,”麥克斯廷杰太太說(shuō)。

Rob replied in the affirmative, and turning to a greasy parchment book on the shop desk, read the address aloud.
Florence again turned to her maid and took counsel with her in a low voice, while Rob the round-eyed, mindful of his patron's secret charge, looked on and listened. Florence proposed that they kould go to Captain Cuttle's house; hear from his own lips, what he thought of the absence of any tidings ofthe Son and Heir; and bring him, if they could, to comfort Uncle Sol. Susan at first objected slightly, on the score of distance; but a hackney-coach being mentioned by her mistress, withdrew that opposition, and gave in her assent. There were some minutes of discussion between them before they came to this conclusion, during which the staring Rob paid close attention to both speakers, and inclined his ear to each by turns, as if he were appointed arbitrator of the argument.
In time, Rob was despatched for a coach, the visitors keeping shop meanwhile; and when he brought it, they got into it, leaving word for Uncle Sol that they would be sure to call again, on their way back. Rob having stared after the coach until it was as invisible as the pigeons had now become, sat down behind the desk with a most assiduous demeanour; and in order that he might forget nothing of what had transpired, made notes of it on various small scraps of paper, with a vast expenditure of ink. There was no danger of these documents betraying anything, if accidentally lost; for long before a word was dry, it became as profound a mystery to Rob, as if he had had no part whatever in its production.
While he was yet busy with these labours, the hackney-coach, after encountering unheard-of difficulties from swivel-bridges, soft roads, impassable canals, caravans of casks, settlements of scarlet-beans and little wash-houses, and many such obstacles abounding in that country, stopped at the corner of Brig Place. Alighting here, Florence and Susan Nipper walked down the street, and sought out the abode of Captain Cuttle.
It happened by evil chance to be one of Mrs MacStinger's great cleaning days. On these occasions, Mrs MacStinger was knocked up by the policeman at a quarter before three in the morning, and rarely such before twelve o'clock next night. The chief object of this institution appeared to be, that Mrs MacStinger should move all the furniture into the back garden at early dawn, walk about the house in pattens all day, and move the furniture back again after dark. These ceremonies greatly fluttered those doves the young MacStingers, who were not only unable at such times to find any resting-place for the soles of their feet, but generally came in for a good deal of pecking from the maternal bird during the progress of the solemnities.
At the moment when Florence and Susan Nipper presented themselves at Mrs MacStinger's door, that worthy but redoubtable female was in the act of conveying Alexander MacStinger, aged two years and three months, along the passage, for forcible deposition in a sitting posture on the street pavement: Alexander being black in the face with holding his breath after punishment, and a cool paving-stone being usually found to act as a powerful restorative in such cases.
The feelings of Mrs MacStinger, as a woman and a mother, were outraged by the look of pity for Alexander which she observed on Florence's face. Therefore, Mrs MacStinger asserting those finest emotions of our nature, in preference to weakly gratifying her curiosity, shook and buffeted Alexander both before and during the application of the paving-stone, and took no further notice of the strangers.
'I beg your pardon, Ma'am,' said Florence, when the child had found his breath again, and was using it. 'Is this Captain Cuttle's house?'
'No,' said Mrs MacStinger.


羅布作了肯定的答復(fù),一邊轉(zhuǎn)身跑到店鋪寫字臺(tái)前,翻開上面一本油膩的羊皮紙本子,高聲念出地址。
弗洛倫斯又轉(zhuǎn)向她的侍女,低聲和她商量;這時(shí)眼睛圓圓的羅布記起恩人的秘密囑咐,繼續(xù)看著和聽著。弗洛倫斯建議她們出發(fā)到卡特爾船長(zhǎng)家里去,聽一聽他本人對(duì)“兒子和繼承人”下落不明這件事是怎么想的;如果可能的話,她們就請(qǐng)他來(lái)安慰所爾舅舅。蘇珊起初有些反對(duì),理由是距離太遠(yuǎn);但當(dāng)她的女主人說(shuō)可以乘出租馬車去以后,她撤銷了異議,表示同意。她們經(jīng)過(guò)了幾分鐘之后才得出這個(gè)結(jié)論,在這當(dāng)兒,眼睛直盯盯的羅布一直在密切地注意著兩位交談的人,兩只耳朵輪流地側(cè)著,一會(huì)兒聽這位說(shuō),一會(huì)兒聽那位說(shuō),仿佛他是被指定來(lái)當(dāng)這次爭(zhēng)辯的仲裁人似的。
最后,羅布被派出去喊馬車,客人們則留在店里;他把馬車喊來(lái)以后,她們就乘坐到里面,同時(shí)囑咐他轉(zhuǎn)告所爾舅舅,她們?cè)诨貋?lái)的路途中一定再來(lái)看望他。羅布注視著馬車離開,直到它像現(xiàn)在的鴿子一樣,看不見為止;然后他專心致志地坐在寫字臺(tái)前,耗費(fèi)了大量墨水,在各種不同的小紙片上把所發(fā)生的事情一一記下,以防今后忘記。這些記載即使偶爾丟失,也毫無(wú)泄露秘密的危險(xiǎn),因?yàn)槊總€(gè)字的墨跡遠(yuǎn)沒(méi)有干以前,它對(duì)羅布已成了深?yuàn)W莫解的秘密,仿佛這根本不是他寫的一樣。
當(dāng)他還在忙著從事這個(gè)工作的時(shí)候,那輛出租馬車經(jīng)歷了種種前所未聞的困難——旋橋,沒(méi)有砌石的道路,不能通行的運(yùn)河,運(yùn)輸大桶的商隊(duì),種植紅豆的菜園,小洗衣房以及在那一帶地方其他很多這一類的障礙——,停在布里格廣場(chǎng)的角落里。弗洛倫斯和蘇珊·尼珀在這里下了馬車,沿著街道走去,尋找卡特爾船長(zhǎng)的住所。
運(yùn)氣不好,這天碰巧是麥克斯廷杰太太大事清洗的日子。每逢這種日子,麥克斯廷杰太太半夜兩點(diǎn)三刻就被警察敲門喊醒,而第二天很少在夜里十二點(diǎn)鐘以前就躺下睡覺(jué)的。這個(gè)慣例的主要目的看來(lái)在于麥克斯廷杰太太必須在天剛拂曉的時(shí)候就把所有的家具搬到后花園中,整天穿著木套鞋在屋子里走來(lái)走去;天黑以后又要把家具搬回屋中。這套程序使小麥克斯廷杰這些鴿子們坐立不安,因?yàn)樗鼈冊(cè)谶@種時(shí)候非但找不到任何休養(yǎng)腳痛的地方而且在程序進(jìn)行過(guò)程中通常還要遭到母鳥的許多啄咬。
弗洛倫斯和蘇珊·尼珀走到麥克斯廷杰太太的門口時(shí),那位值得尊敬但卻嚴(yán)厲可怕的女人正在把兩歲零三個(gè)月的亞歷山大·麥克斯廷杰沿著走廊拽出去,強(qiáng)迫他坐在街旁的人行道上。亞歷山大臉色發(fā)青,因?yàn)樗谑艿綉土P之后氣都喘不上來(lái);在這種情況下,人行道上冷冰冰的石板通常成為他恢復(fù)精力的良醫(yī)妙方。
麥克斯廷杰太太看到弗洛倫斯臉上流露出憐憫亞歷山大的神色時(shí),她作為一個(gè)女人和母親的感情受到了傷害。所以,麥克斯廷杰太太就首先維護(hù)我們本性中這些最高尚的情感,而把滿足她的好奇心的微弱愿望放在次要地位;在強(qiáng)迫亞歷山大坐到人行道石板上之前和之后,她搖晃著他的身子,并且毆打他,不再去注意這兩位陌生人。
“請(qǐng)?jiān)彛蛉?,”弗洛倫斯?dāng)孩子又喘過(guò)氣來(lái),正在呼吸的時(shí)候,說(shuō)道,“這是卡特爾船長(zhǎng)的房屋嗎?”
“不是,”麥克斯廷杰太太說(shuō)。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
counsel ['kaunsəl]

想一想再看

n. 商議,忠告,法律顧問(wèn)
v. 商議,勸告

 
institution [.insti'tju:ʃən]

想一想再看

n. 機(jī)構(gòu),制度,創(chuàng)立

聯(lián)想記憶
posture ['pɔstʃə]

想一想再看

n. 姿勢(shì),態(tài)度,情形
vt. 作 ... 姿

聯(lián)想記憶
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗條地

 
opposition [.ɔpə'ziʃən]

想一想再看

n. 反對(duì),敵對(duì),在野黨

 
pity ['piti]

想一想再看

n. 同情,憐憫,遺憾,可惜
v. 同情,憐憫

 
coach [kəutʃ]

想一想再看

n. 大巴,教練;(火車)客車車廂,四輪馬車,經(jīng)濟(jì)艙

聯(lián)想記憶
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒適,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

聯(lián)想記憶
patron ['peitrən]

想一想再看

n. 贊助人,保護(hù)人,老主顧

聯(lián)想記憶
assiduous [ə'sidjuəs]

想一想再看

adj. 勤勉的,刻苦的

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 少妇av片在线观看| va在线观看视频| 牵着妈妈的手广场舞| 《眷恋》电影在线观看免费| 和平精英捏脸码| 二次曝光电影有删减吗| 福田麻由子| 朱莉安妮全集高清免费| 镇魂街第三季| 苑琼丹三级| stevenson| 老江湖| 香港之夜电视剧免费播放国语版| 新目标大学英语综合教程2答案| 淮剧赵五娘| 东莞回忆录| 电影善良的妻子| 秀场视频高清完整版| 大雄的恐龙| 抖音app| 爱情买卖网站 电影| 朱莉安妮全集在线观看免费| 姑娘主动把生米煮成熟饭| 初中生物会考真题试卷| k总直播间| 第一财经在线直播电视| 行尸走肉第六季| 李莉莉| 菲律宾电影泡沫| 邓稼先教学设计一等奖优秀教案| 黄视频免费网站| 隐藏的歌手中国版全集| 天下第一楼剧情介绍| 舞法天女绚彩归来| 标准体重| 芦名星| 水怪电影| 熊汝霖| 《与凤行》演员表| 美女比基尼跳舞| 欧美视频亚洲视频|