日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第23章Part 8

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
The state of mind in which poor Walter had gone to Captain Cuttle's, on the day when Brogley the broker came into possession, and when there seemed to him to be an execution in the very steeples, was pretty much the same as that in which Florence now took her way to Uncle Sol's; with this difference, that Florence suffered the added pain of thinking that she had been, perhaps, the innocent occasion of involving Walter in peril, and all to whom he was dear, herself included, in an agony of suspense. For the rest, uncertainty and danger seemed written upon everything. The weathercocks on spires and housetops were mysterious with hints of stormy wind, and pointed, like so many ghostly fingers, out to dangerous seas, where fragments of great wrecks were drifting, perhaps, and helpless men were rocked upon them into a sleep as deep as the unfathomable waters. When Florence came into the City, and passed gentlemen who were talking together, she dreaded to hear them speaking of the ship, an'd saying it was lost. Pictures and prints of vessels fighting with the rolling waves filled her with alarm. The smoke and clouds, though moving gently, moved too fast for her apprehensions, and made herfear there was a tempest blowing at that moment on the ocean.當票據落到經紀人布羅格利手里,強制執行的命令似乎就在教堂的尖塔上的那一天,可憐的沃爾特前去找卡特爾船長時一路上的心情,跟弗洛倫斯現在前去看所爾舅舅時一路上的心情非常相似;所不同的只是弗洛倫斯想到,她也許就是使沃爾特陷于危險、使所有疼愛他的人陷于懸慮不安的痛苦之中的無辜的根由時,心中感到另有一層難受。還有一點就是,她仿佛覺得所有的事物上面都寫著不確定和危險的字眼。尖塔和屋頂上的風標神秘地暗示著暴風,并像許多鬼怪的手指一樣,指點著危險的海洋;遭難的船的碎片也許正在海洋上漂流,得不到援救的人們在碎片上被海浪搖晃著進入了深沉的睡眠,深沉得就像那無法測量的海水一般。當弗洛倫斯走到城里,經過那些正在一起談話的先生們的身邊時,她害怕聽到他們談到那艘船,說它已經沉沒了。那些描繪與洶涌的波濤搏斗的船的圖片和版畫使她心中充滿驚恐。煙和云塊盡管是慢悠悠地飄動著,但她卻憂心忡忡,覺得它飄動得太快了,她擔心這時海洋上正吹刮著大風暴。
Susan Nipper may or may not have been affected similarly, but having her attention much engaged in struggles with boys, whenever there was any press of people - for, between that grade of human kind and herself, there was some natural animosity that invariably broke out, whenever they came together - it would seem that she had not much leisure on the road for intellectual operations,蘇珊·尼珀的心情,也許是,也許不是跟弗洛倫斯一樣焦急不安;可是每當她們走進擁擠的人群時,她的注意力都集中于跟頑童吵架——因為她跟這一類人之間存在著某種天然的敵意,當他們走到一起時,這種敵意就一定會爆發的——,所以她一路上似乎沒有剩下多少時間用來從事腦力方面的活動了。
Arriving in good time abreast of the wooden Midshipman on the opposite side of the way, and waiting for an opportunity to cross the street, they were a little surprised at first to see, at the Instrument-maker's door, a round-headed lad, with his chubby face addressed towards the sky, who, as they looked at him, suddenly thrust into his capacious mouth two fingers of each hand, and with the assistance of that machinery whistled, with astonishing shrillness, to some pigeons at a considerable elevation in the air.她們適時地走到道路對過、跟木制海軍軍官候補生并列的地點,正在等候機會穿過街道,這時她們最初有些吃驚地看到,在儀器制造商的門口有一個腦袋圓圓的孩子,胖鼓鼓的臉正朝著天空;當她們望著他時,他突然兩只手向寬闊的嘴里插進兩只手指,用這個辦法向一些正在高空飛翔的鴿子吹著口哨,聲音尖銳得令人吃驚。
'Mrs Richards's eldest, Miss!' said Susan, 'and the worrit of Mrs Richards's life!'“這是理查茲大嫂的大兒子,小姐!”蘇珊說,“叫理查茲大嫂傷心苦惱的孩子!”
As Polly had been to tell Florence of the resuscitated prospects of her son and heir, Florence was prepared for the meeting: so, a favourable moment presenting itself, they both hastened across, without any further contemplation of Mrs Richards's bane' That sporting character, unconscious of their approach, again whistled with his utmost might, and then yelled in a rapture of excitement, 'Strays! Whip! Strays!' which identification had such an effect upon the conscience-stricken pigeons, that instead of going direct to some town in the North of England, as appeared to have been their original intention, they began to wheel and falter; whereupon Mrs Richards's first born pierced them with another whistle, and again yelled, in a voice that rose above the turmoil of the street, 'Strays! Who~oop! Strays!'由于波利曾經到弗洛倫斯那里講過她對她的兒子和繼承人重新寄以希望的事,所以弗洛倫斯對這樣的相遇是有準備的,因此,一看到合適的時刻,她們就急忙穿過街道,不再去注意理查茲大嫂的禍根了。這位捕獵的喜愛者沒有發覺她們已經走近,又使足了最大的勁頭吹著口哨,歡天喜地地叫喊道:“迷路的小寶貝!嗬—嗬!迷路的小寶貝!”這個招呼對那些感覺靈敏的鴿子們產生了很大的影響;它們沒有按照似乎是它們原先的打算,直接飛到英國北方的什么城市去,而是開始來回盤旋,躊躇不決,于是理查茲的大兒子用另一次口哨來打動它們,重新喊叫道,“迷路的小寶貝!嗬—嗬!迷路的小寶貝!”,喊聲壓倒了街道的喧囂聲。
From this transport, he was abruptly recalled to terrestrial objects, by a poke from Miss Nipper, which sent him into the shop,尼珀姑娘戳了他一下,把他突然從心蕩神移的狂喜中喚回到現實的世界上。這一戳把他推進了店鋪。
'Is this the way you show your penitence, when Mrs Richards has been fretting for you months and months?' said Susan, following the poke. 'Where's Mr Gills?'“你就是這樣悔過自新的嗎?理查茲大嫂為你焦急不安了好幾個月好幾個月呀!”蘇珊戳了以后說道,“吉爾斯先生在哪里?”
Rob, who smoothed his first rebellious glance at Miss Nipper when he saw Florence following, put his knuckles to his hair, in honour of the latter, and said to the former, that Mr Gills was out'羅布最初向尼珀姑娘怨恨地看了一下,但在看到后面跟著的弗洛倫斯時平靜下來了;他把指節舉向頭發,向弗洛倫斯致敬,并對尼珀姑娘說,吉爾斯先生出去了。
Fetch him home,' said Miss Nipper, with authority, 'and say that my young lady's here.'“去把他請回來!”尼珀姑娘威嚴地說道,“告訴他,我的小姐到這里來了。”
'I don't know where he's gone,' said Rob.“我不知道他到那里去了,”羅布說道。

The state of mind in which poor Walter had gone to Captain Cuttle's, on the day when Brogley the broker came into possession, and when there seemed to him to be an execution in the very steeples, was pretty much the same as that in which Florence now took her way to Uncle Sol's; with this difference, that Florence suffered the added pain of thinking that she had been, perhaps, the innocent occasion of involving Walter in peril, and all to whom he was dear, herself included, in an agony of suspense. For the rest, uncertainty and danger seemed written upon everything. The weathercocks on spires and housetops were mysterious with hints of stormy wind, and pointed, like so many ghostly fingers, out to dangerous seas, where fragments of great wrecks were drifting, perhaps, and helpless men were rocked upon them into a sleep as deep as the unfathomable waters. When Florence came into the City, and passed gentlemen who were talking together, she dreaded to hear them speaking of the ship, an'd saying it was lost. Pictures and prints of vessels fighting with the rolling waves filled her with alarm. The smoke and clouds, though moving gently, moved too fast for her apprehensions, and made herfear there was a tempest blowing at that moment on the ocean.
Susan Nipper may or may not have been affected similarly, but having her attention much engaged in struggles with boys, whenever there was any press of people - for, between that grade of human kind and herself, there was some natural animosity that invariably broke out, whenever they came together - it would seem that she had not much leisure on the road for intellectual operations,
Arriving in good time abreast of the wooden Midshipman on the opposite side of the way, and waiting for an opportunity to cross the street, they were a little surprised at first to see, at the Instrument-maker's door, a round-headed lad, with his chubby face addressed towards the sky, who, as they looked at him, suddenly thrust into his capacious mouth two fingers of each hand, and with the assistance of that machinery whistled, with astonishing shrillness, to some pigeons at a considerable elevation in the air.
'Mrs Richards's eldest, Miss!' said Susan, 'and the worrit of Mrs Richards's life!'
As Polly had been to tell Florence of the resuscitated prospects of her son and heir, Florence was prepared for the meeting: so, a favourable moment presenting itself, they both hastened across, without any further contemplation of Mrs Richards's bane' That sporting character, unconscious of their approach, again whistled with his utmost might, and then yelled in a rapture of excitement, 'Strays! Whip! Strays!' which identification had such an effect upon the conscience-stricken pigeons, that instead of going direct to some town in the North of England, as appeared to have been their original intention, they began to wheel and falter; whereupon Mrs Richards's first born pierced them with another whistle, and again yelled, in a voice that rose above the turmoil of the street, 'Strays! Who~oop! Strays!'
From this transport, he was abruptly recalled to terrestrial objects, by a poke from Miss Nipper, which sent him into the shop,
'Is this the way you show your penitence, when Mrs Richards has been fretting for you months and months?' said Susan, following the poke. 'Where's Mr Gills?'
Rob, who smoothed his first rebellious glance at Miss Nipper when he saw Florence following, put his knuckles to his hair, in honour of the latter, and said to the former, that Mr Gills was out'
Fetch him home,' said Miss Nipper, with authority, 'and say that my young lady's here.'
'I don't know where he's gone,' said Rob.


當票據落到經紀人布羅格利手里,強制執行的命令似乎就在教堂的尖塔上的那一天,可憐的沃爾特前去找卡特爾船長時一路上的心情,跟弗洛倫斯現在前去看所爾舅舅時一路上的心情非常相似;所不同的只是弗洛倫斯想到,她也許就是使沃爾特陷于危險、使所有疼愛他的人陷于懸慮不安的痛苦之中的無辜的根由時,心中感到另有一層難受。還有一點就是,她仿佛覺得所有的事物上面都寫著不確定和危險的字眼。尖塔和屋頂上的風標神秘地暗示著暴風,并像許多鬼怪的手指一樣,指點著危險的海洋;遭難的船的碎片也許正在海洋上漂流,得不到援救的人們在碎片上被海浪搖晃著進入了深沉的睡眠,深沉得就像那無法測量的海水一般。當弗洛倫斯走到城里,經過那些正在一起談話的先生們的身邊時,她害怕聽到他們談到那艘船,說它已經沉沒了。那些描繪與洶涌的波濤搏斗的船的圖片和版畫使她心中充滿驚恐。煙和云塊盡管是慢悠悠地飄動著,但她卻憂心忡忡,覺得它飄動得太快了,她擔心這時海洋上正吹刮著大風暴。
蘇珊·尼珀的心情,也許是,也許不是跟弗洛倫斯一樣焦急不安;可是每當她們走進擁擠的人群時,她的注意力都集中于跟頑童吵架——因為她跟這一類人之間存在著某種天然的敵意,當他們走到一起時,這種敵意就一定會爆發的——,所以她一路上似乎沒有剩下多少時間用來從事腦力方面的活動了。
她們適時地走到道路對過、跟木制海軍軍官候補生并列的地點,正在等候機會穿過街道,這時她們最初有些吃驚地看到,在儀器制造商的門口有一個腦袋圓圓的孩子,胖鼓鼓的臉正朝著天空;當她們望著他時,他突然兩只手向寬闊的嘴里插進兩只手指,用這個辦法向一些正在高空飛翔的鴿子吹著口哨,聲音尖銳得令人吃驚。
“這是理查茲大嫂的大兒子,小姐!”蘇珊說,“叫理查茲大嫂傷心苦惱的孩子!”
由于波利曾經到弗洛倫斯那里講過她對她的兒子和繼承人重新寄以希望的事,所以弗洛倫斯對這樣的相遇是有準備的,因此,一看到合適的時刻,她們就急忙穿過街道,不再去注意理查茲大嫂的禍根了。這位捕獵的喜愛者沒有發覺她們已經走近,又使足了最大的勁頭吹著口哨,歡天喜地地叫喊道:“迷路的小寶貝!嗬—嗬!迷路的小寶貝!”這個招呼對那些感覺靈敏的鴿子們產生了很大的影響;它們沒有按照似乎是它們原先的打算,直接飛到英國北方的什么城市去,而是開始來回盤旋,躊躇不決,于是理查茲的大兒子用另一次口哨來打動它們,重新喊叫道,“迷路的小寶貝!嗬—嗬!迷路的小寶貝!”,喊聲壓倒了街道的喧囂聲。
尼珀姑娘戳了他一下,把他突然從心蕩神移的狂喜中喚回到現實的世界上。這一戳把他推進了店鋪。
“你就是這樣悔過自新的嗎?理查茲大嫂為你焦急不安了好幾個月好幾個月呀!”蘇珊戳了以后說道,“吉爾斯先生在哪里?”
羅布最初向尼珀姑娘怨恨地看了一下,但在看到后面跟著的弗洛倫斯時平靜下來了;他把指節舉向頭發,向弗洛倫斯致敬,并對尼珀姑娘說,吉爾斯先生出去了。
“去把他請回來!”尼珀姑娘威嚴地說道,“告訴他,我的小姐到這里來了。”
“我不知道他到那里去了,”羅布說道。
重點單詞   查看全部解釋    
animosity [.æni'mɔsiti]

想一想再看

n. 憎惡,仇恨

聯想記憶
identification [ai.dentifi'keiʃən]

想一想再看

n. 身份的證明,視為同一,證明同一,確認

聯想記憶
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,無辜的,無害的,天真純潔的,無知的

聯想記憶
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,訂婚了的

 
elevation [.eli'veiʃən]

想一想再看

n. 提拔,海拔,提高
[計算機] 標高

聯想記憶
intention [in'tenʃən]

想一想再看

n. 意圖,意向,目的

聯想記憶
agony ['ægəni]

想一想再看

n. 極度的痛苦,掙扎

聯想記憶
contemplation [.kɔntem'pleiʃən]

想一想再看

n. 注視,沉思,打算

 
broker ['brəukə]

想一想再看

n. 經紀人
vt. 安排,協商(協議的細節,

聯想記憶
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 機會,時機

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 姐姐的秘密电影| 今天是你的生日bb伴奏正谱| 少年派二电视剧免费观看完整版| 海洋之歌免费观看完整中文版 | 肢体的诱惑电影| 神犬小七2| 阿尔法变频器说明书| 男人天堂视频| 乡村女老师| 你迷上我 电视剧| 如意电视剧| 他其实没那么爱你电影| 久久日韩成人影院绝色| 栏目大全| 飞龙猛将演员表| 丽芙·泰勒| 小腿垫东西睡觉正确图| 夜生活女王| 盲辉| 潇湘影院| 卡士酸奶尽量少吃| 迷失第六季| 退社申请书800字| 电影白洁少妇完整版| 郭云飞| 上海东方卫视节目表| 大学英语精读3第三版全书答案| 成年黄色在线观看| amari| 第一财经今日股市直播回放| 丰满美女| 我这一辈子电影| 美腿丝袜高跟三级视频| 操老女人视频| rima horton| 复仇意大利| 池田夏希| 女友电影| 虞朗| 咖啡王子一号店| 金燕子|