日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第23章Part 6

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
There were many careless loungers through the street, as the summer evening deepened into night, who glanced across the road at the sombre house, and saw the youthful figure at the window, such a contrast to it, looking upward at the stars as they began to shine, who would have slept the worse if they had known on what design she mused so steady. The reputation of the mansion as a haunted house, would not have been the gayer with some humble dwellers elsewhere, who were struck by its external gloom in passing and repassing on their daily avocations, and so named it, if they could have read its story in the darkening face. But Florence held her sacred purpose, unsuspected and unaided: and studied only how to bring her father to the understanding that she loved him, and made no appeal against him in any wandering thought.當夏晚的暮色逐漸加深、轉(zhuǎn)變成夜間的時候,街上有許多無憂無慮的閑逛的人,從街道對過向這座陰沉的房屋看看,看到一個年輕的人影正在仰望閃耀的星星,她與這座房屋形成了一個鮮明的對照;如果他們知道她心中堅定不移地懷抱著什么打算的話,那么他們是會睡不安穩(wěn)的。有些住在別處的膽小的居民為了從事日常事務(wù),來來回回地經(jīng)過這里時,看到它那陰沉沉的外表,感到十分驚愕,以為里面一定有鬼魂經(jīng)常出沒,就給它取了個鬼屋的名稱;如果他們能讀到它那憂郁的外表所包含的歷史,那么他們就不會因為這座公館有著鬼屋的名聲而心情感到輕松一些的。可是弗洛倫斯抱著她的神圣目的,沒有受到任何懷疑,也沒有得到任何幫助;她只是思考著怎樣使她的父親了解到她愛他;在她的浮思漫想中從來沒有一點責怪的念頭。
Thus Florence lived alone in the deserted house, and day succeeded day, and still she lived alone, and the monotonous walls looked down upon her with a stare, as if they had a Gorgon-like intent to stare her youth and beauty into stone.弗洛倫斯就這樣孤獨地居住在這座無人過問的公館中;一天又一天地過去,她仍孤獨地居住著;單調(diào)沉悶的墻壁含著一動不動的眼光俯視著她,仿佛它們懷著戈岡一般的意圖,決心使她的青春和美貌轉(zhuǎn)變成石頭似的。
Susan Nipper stood opposite to her young mistress one morning, as she folded and sealed a note she had been writing: and showed in her looks an approving knowledge of its contents.有一天早上,當弗洛倫斯在折疊和封上一封她剛寫好的短箋時,蘇珊·尼珀站在她年輕的女主人面前,臉上流露出贊成的神情,表示她已知道這封短箋的內(nèi)容了。
'Better late than never, dear Miss Floy,' said Susan, 'and I do say, that even a visit to them old Skettleses will be a Godsend.'“遲去比不去好,親愛的弗洛伊小姐,”蘇珊說道,“我確實這么說,哪怕就是去拜訪拜訪老斯克特爾斯他們,也是天賜的幸福。”
'It is very good of Sir Barnet and Lady Skettles, Susan,' returned Florence, with a mild correction of that young lady's familiar mention of the family in question, 'to repeat their invitation so kindly.'“蘇珊,巴尼特爵士和斯克特爾斯夫人確實是一片好意”,弗洛倫斯溫和地糾正了這位姑娘對這家人過于隨便的稱呼,回答道,“他們又十分客氣地來邀請了。”
Miss Nipper, who was perhaps the most thoroughgoing partisan on the face of the earth, and who carried her partisanship into all matters great or small, and perpetually waged war with it against society, screwed up her lips and shook her head, as a protest against any recognition of disinterestedness in the Skettleses, and a plea in bar that they would have valuable consideration for their kindness, in the company of Florence.尼珀姑娘也許是世界上最能偏袒同類、責難異己的人了;她把她的這種宗派觀念帶到大大小小的一切事情之中,經(jīng)常不斷地向社會宣戰(zhàn);這時她歪著嘴唇,搖搖頭,表示不承認斯克特爾斯這家人就沒有私心,并準備隨時到法庭去答辯,弗洛倫斯到他們那里去玩,他們的殷勤是會得到豐厚報酬的。
'They know what they're about, if ever people did,' murmured Miss Nipper, drawing in her breath 'oh! trust them Skettleses for that!'“人們做事情總知道他們?yōu)榈氖鞘裁矗弧蹦徵晷〗阄M一口氣,嘀咕著說道,“得啦,就相信斯克特爾斯他們吧!”
'I am not very anxious to go to Fulham, Susan, I confess,' said Florence thoughtfully: 'but it will be right to go. I think it will be better.'“說實在的,蘇珊,我并不特別想去富勒姆,”弗洛倫斯若有所思地說道,“不過去是對的。我想,那樣好些。”
'Much better,' interposed Susan, with another emphatic shake of her head.“好得多,”蘇珊插嘴道,又有力地點了一下頭。
'And so,' said Florence, 'though I would prefer to have gone when there was no one there, instead of in this vacation time, when it seems there are some young people staying in the house, I have thankfully said yes.'“盡管我寧愿在那里沒人的時候去,”弗洛倫斯繼續(xù)說道,“而不是現(xiàn)在放假的時候去,(現(xiàn)在屋子里似乎還有什么年輕人住在那里呢),不過我還是感謝地接受了這次邀請。”
'For which I say, Miss Floy, Oh be joyful!' returned Susan, 'Ah!“這我得說,弗洛伊小姐,快活快活吧!”蘇珊回答道,“噯呀呀!”

There were many careless loungers through the street, as the summer evening deepened into night, who glanced across the road at the sombre house, and saw the youthful figure at the window, such a contrast to it, looking upward at the stars as they began to shine, who would have slept the worse if they had known on what design she mused so steady. The reputation of the mansion as a haunted house, would not have been the gayer with some humble dwellers elsewhere, who were struck by its external gloom in passing and repassing on their daily avocations, and so named it, if they could have read its story in the darkening face. But Florence held her sacred purpose, unsuspected and unaided: and studied only how to bring her father to the understanding that she loved him, and made no appeal against him in any wandering thought.
Thus Florence lived alone in the deserted house, and day succeeded day, and still she lived alone, and the monotonous walls looked down upon her with a stare, as if they had a Gorgon-like intent to stare her youth and beauty into stone.
Susan Nipper stood opposite to her young mistress one morning, as she folded and sealed a note she had been writing: and showed in her looks an approving knowledge of its contents.
'Better late than never, dear Miss Floy,' said Susan, 'and I do say, that even a visit to them old Skettleses will be a Godsend.'
'It is very good of Sir Barnet and Lady Skettles, Susan,' returned Florence, with a mild correction of that young lady's familiar mention of the family in question, 'to repeat their invitation so kindly.'
Miss Nipper, who was perhaps the most thoroughgoing partisan on the face of the earth, and who carried her partisanship into all matters great or small, and perpetually waged war with it against society, screwed up her lips and shook her head, as a protest against any recognition of disinterestedness in the Skettleses, and a plea in bar that they would have valuable consideration for their kindness, in the company of Florence.
'They know what they're about, if ever people did,' murmured Miss Nipper, drawing in her breath 'oh! trust them Skettleses for that!'
'I am not very anxious to go to Fulham, Susan, I confess,' said Florence thoughtfully: 'but it will be right to go. I think it will be better.'
'Much better,' interposed Susan, with another emphatic shake of her head.
'And so,' said Florence, 'though I would prefer to have gone when there was no one there, instead of in this vacation time, when it seems there are some young people staying in the house, I have thankfully said yes.'
'For which I say, Miss Floy, Oh be joyful!' returned Susan, 'Ah!


當夏晚的暮色逐漸加深、轉(zhuǎn)變成夜間的時候,街上有許多無憂無慮的閑逛的人,從街道對過向這座陰沉的房屋看看,看到一個年輕的人影正在仰望閃耀的星星,她與這座房屋形成了一個鮮明的對照;如果他們知道她心中堅定不移地懷抱著什么打算的話,那么他們是會睡不安穩(wěn)的。有些住在別處的膽小的居民為了從事日常事務(wù),來來回回地經(jīng)過這里時,看到它那陰沉沉的外表,感到十分驚愕,以為里面一定有鬼魂經(jīng)常出沒,就給它取了個鬼屋的名稱;如果他們能讀到它那憂郁的外表所包含的歷史,那么他們就不會因為這座公館有著鬼屋的名聲而心情感到輕松一些的。可是弗洛倫斯抱著她的神圣目的,沒有受到任何懷疑,也沒有得到任何幫助;她只是思考著怎樣使她的父親了解到她愛他;在她的浮思漫想中從來沒有一點責怪的念頭。
弗洛倫斯就這樣孤獨地居住在這座無人過問的公館中;一天又一天地過去,她仍孤獨地居住著;單調(diào)沉悶的墻壁含著一動不動的眼光俯視著她,仿佛它們懷著戈岡一般的意圖,決心使她的青春和美貌轉(zhuǎn)變成石頭似的。
有一天早上,當弗洛倫斯在折疊和封上一封她剛寫好的短箋時,蘇珊·尼珀站在她年輕的女主人面前,臉上流露出贊成的神情,表示她已知道這封短箋的內(nèi)容了。
“遲去比不去好,親愛的弗洛伊小姐,”蘇珊說道,“我確實這么說,哪怕就是去拜訪拜訪老斯克特爾斯他們,也是天賜的幸福。”
“蘇珊,巴尼特爵士和斯克特爾斯夫人確實是一片好意”,弗洛倫斯溫和地糾正了這位姑娘對這家人過于隨便的稱呼,回答道,“他們又十分客氣地來邀請了。”
尼珀姑娘也許是世界上最能偏袒同類、責難異己的人了;她把她的這種宗派觀念帶到大大小小的一切事情之中,經(jīng)常不斷地向社會宣戰(zhàn);這時她歪著嘴唇,搖搖頭,表示不承認斯克特爾斯這家人就沒有私心,并準備隨時到法庭去答辯,弗洛倫斯到他們那里去玩,他們的殷勤是會得到豐厚報酬的。
“人們做事情總知道他們?yōu)榈氖鞘裁矗弧蹦徵晷〗阄M一口氣,嘀咕著說道,“得啦,就相信斯克特爾斯他們吧!”
“說實在的,蘇珊,我并不特別想去富勒姆,”弗洛倫斯若有所思地說道,“不過去是對的。我想,那樣好些。”
“好得多,”蘇珊插嘴道,又有力地點了一下頭。
“盡管我寧愿在那里沒人的時候去,”弗洛倫斯繼續(xù)說道,“而不是現(xiàn)在放假的時候去,(現(xiàn)在屋子里似乎還有什么年輕人住在那里呢),不過我還是感謝地接受了這次邀請。”
“這我得說,弗洛伊小姐,快活快活吧!”蘇珊回答道,“噯呀呀!”
重點單詞   查看全部解釋    
external [ik'stə:nl]

想一想再看

adj. 外部的,外面的,外來的,表面的
n.

 
valuable ['væljuəbl]

想一想再看

adj. 貴重的,有價值的
n. (pl.)貴

聯(lián)想記憶
reputation [.repju'teiʃən]

想一想再看

n. 聲譽,好名聲

聯(lián)想記憶
plea [pli:]

想一想再看

n. 懇求,申訴,請愿,抗辯,借口

 
emphatic [im'fætik]

想一想再看

adj. 強調(diào)的,語調(diào)強的,引人注意的

 
recognition [.rekəg'niʃən]

想一想再看

n. 認出,承認,感知,知識

 
mansion ['mænʃən]

想一想再看

n. 大廈,豪宅,樓宇

聯(lián)想記憶
mild [maild]

想一想再看

adj. 溫和的,柔和的

 
sacred ['seikrid]

想一想再看

adj. 神圣的,受尊重的

 
careless ['kɛəlis]

想一想再看

adj. 粗心的,疏忽的
n. 不關(guān)心的,粗心

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 速度与激情:特别行动 电影| 马明威| 爱在记忆中找你歌词| 直播挤奶| 喝醉的图片| 印度超人3| 杨佑宁个人简历| 魔法城堡歌词| 红衣服| 追凶电影| 金时厚| 端午给老板祝福简短句| 女同视频在线| 药师心咒全文注音| 最佳男朋友| 伦理<禁忌1| 性色视频在线| 浙江卫视跑男官网| 花守由美里| 崔智娜| 热点新闻素材| 女人战争之肮脏交易| 二手家具转让| 武汉日夜| 抗击 电影| 美少女战士变身| 三年片在线观看电影在线观看大全| 王宝强电影全部作品| 路易斯·帕特里奇| 叶问3演员表| 芳飞| 重庆新闻频道| 明日战记| 欧若拉公主电视剧国语版全集在线观看| 王若麟| 意大利诱惑| 妻子的秘密免费观看全集| cctv16节目单| 性裸体视频| 我的冠军男友在线看全集完整| 郭明翔|