日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第23章Part 5

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
But there was one thought, scarcely shaped out to herself, yet fervent and strong within her, that upheld Florence when she strove and filled her true young heart, so sorely tried, with constancy of purpose. Into her mind, as 'into all others contending with the great affliction of our mortal nature, there had stolen solemn wonderings and hopes, arising in the dim world beyond the present life, and murmuring, like faint music, of recognition in the far-off land between her brother and her mother: of some present consciousness in both of her: some love and commiseration for her: and some knowledge of her as she went her way upon the earth. It was a soothing consolation to Florence to give shelter to these thoughts, until one day - it was soon after she had last seen her father in his own room, late at night - the fancy came upon her, that, in weeping for his alienated heart, she might stir the spirits of the dead against him' Wild, weak, childish, as it may have been to think so, and to tremble at the half-formed thought, it was the impulse of her loving nature; and from that hour Florence strove against the cruel wound in her breast, and tried to think of him whose hand had made it, only with hope.可是有一個思想支持著弗洛倫斯進行奮斗;這個思想她自己雖然未必清楚,但在她內心中卻是火熱的和強烈的;這個思想使她那顆忠實的、年輕的、經受了殘酷考驗的心能夠堅韌不拔地去追求她的目的。在現世生活以外的朦朧的世界中所生起的神圣的疑慮與希望,悄悄地潛入她的心中,就像潛入其他所有難免一死、因而極為苦惱的人們的心中一樣,它們像聲音輕微的音樂一樣,低聲訴說著她的母親和弟弟怎樣在遙遠的異國中會晤;他們兩人現在還想念著她,還在愛著她,憐憫著她,知道她在這塵世中怎樣走著路。對弗洛倫斯來說,陶醉在這些思想之中是能夠減輕痛苦的安慰,但是有一天她心中忽然想起——這是她最近深夜在她父親房間中看到他以后不久產生的想法——,當她為他的那顆對她疏遠冷淡的心而悲傷哭泣的時候,她可能會激起死者的幽靈來反對他。也許這樣想和在這種部分形成的思想前顫抖是孩子氣的,可是這是她的富于愛情的天性的自然流露;從那時候起,弗洛倫斯就努力去治療她胸中這殘酷的創傷;并只是懷著希望去想那位由他的手造成這創傷的人。
Her father did not know - she held to it from that time - how much she loved him. She was very young, and had no mother, and had never learned, by some fault or misfortune, how to express to him that she loved him. She would be patient, and would try to gain that art in time, and win him to a better knowledge of his only child.她的父親并不知道她是多么愛他,——從那時候起她深信這一點。——她很年輕,沒有母親,而且,或許是由于她的過失,或許是由于她的不幸,又從來不懂得怎樣向他表明她愛他。她將會有耐性,設法遲早掌握這個本領,使他更好地了解他的僅有的孩子。
This became the purpose of her life. The morning sun shone down upon the faded house, and found the resolution bright and fresh within the bosom of its solitary mistress, Through all the duties of the day, it animated her; for Florence hoped that the more she knew, and the more accomplished she became, the more glad he would be when he came to know and like her. Sometimes she wondered, with a swelling heart and rising tear, whether she was proficient enough in anything to surprise him when they should become companions. Sometimes she tried to think if there were any kind of knowledge that would bespeak his interest more readily than another. Always: at her books, her music, and her work: in her morning walks, and in her nightly prayers: she had her engrossing aim in view. Strange study for a child, to learn the road to a hard parent's heart!這就成了她生活的目的。朝陽照射到這座失去光澤的公館時,發現它的孤獨的女主人胸中的決心跟先前一樣堅定,絲毫也不減弱。這個決心鼓舞著她去從事一天的工作與學習,因為弗洛倫斯希望:當他以后了解她、喜歡她的時候,她的知識愈淵博,才藝愈高超,他就會愈高興。有時她懷著憂愁的心情,噙著汪汪的淚水,懷疑當他們以后能夠親密無間的時候,她是不是在什么方面的造詣已經高深得足以使他吃驚。有時她用心思索,是不是有哪一門知識能比別的知識更能引起他的興趣。當她念書、彈琴、唱歌和做針線活的時候,當她早晨散步和晚間祈禱的時候,她總是時時刻刻在面前看到她的這個具有非常吸引力的目的。一個孩子在探索通向一位嚴酷的父親的心的道路,這真是一項奇怪的研究啊!

But there was one thought, scarcely shaped out to herself, yet fervent and strong within her, that upheld Florence when she strove and filled her true young heart, so sorely tried, with constancy of purpose. Into her mind, as 'into all others contending with the great affliction of our mortal nature, there had stolen solemn wonderings and hopes, arising in the dim world beyond the present life, and murmuring, like faint music, of recognition in the far-off land between her brother and her mother: of some present consciousness in both of her: some love and commiseration for her: and some knowledge of her as she went her way upon the earth. It was a soothing consolation to Florence to give shelter to these thoughts, until one day - it was soon after she had last seen her father in his own room, late at night - the fancy came upon her, that, in weeping for his alienated heart, she might stir the spirits of the dead against him' Wild, weak, childish, as it may have been to think so, and to tremble at the half-formed thought, it was the impulse of her loving nature; and from that hour Florence strove against the cruel wound in her breast, and tried to think of him whose hand had made it, only with hope.

Her father did not know - she held to it from that time - how much she loved him. She was very young, and had no mother, and had never learned, by some fault or misfortune, how to express to him that she loved him. She would be patient, and would try to gain that art in time, and win him to a better knowledge of his only child.

This became the purpose of her life. The morning sun shone down upon the faded house, and found the resolution bright and fresh within the bosom of its solitary mistress, Through all the duties of the day, it animated her; for Florence hoped that the more she knew, and the more accomplished she became, the more glad he would be when he came to know and like her. Sometimes she wondered, with a swelling heart and rising tear, whether she was proficient enough in anything to surprise him when they should become companions. Sometimes she tried to think if there were any kind of knowledge that would bespeak his interest more readily than another. Always: at her books, her music, and her work: in her morning walks, and in her nightly prayers: she had her engrossing aim in view. Strange study for a child, to learn the road to a hard parent's heart!

可是有一個思想支持著弗洛倫斯進行奮斗;這個思想她自己雖然未必清楚,但在她內心中卻是火熱的和強烈的;這個思想使她那顆忠實的、年輕的、經受了殘酷考驗的心能夠堅韌不拔地去追求她的目的。在現世生活以外的朦朧的世界中所生起的神圣的疑慮與希望,悄悄地潛入她的心中,就像潛入其他所有難免一死、因而極為苦惱的人們的心中一樣,它們像聲音輕微的音樂一樣,低聲訴說著她的母親和弟弟怎樣在遙遠的異國中會晤;他們兩人現在還想念著她,還在愛著她,憐憫著她,知道她在這塵世中怎樣走著路。對弗洛倫斯來說,陶醉在這些思想之中是能夠減輕痛苦的安慰,但是有一天她心中忽然想起——這是她最近深夜在她父親房間中看到他以后不久產生的想法——,當她為他的那顆對她疏遠冷淡的心而悲傷哭泣的時候,她可能會激起死者的幽靈來反對他。也許這樣想和在這種部分形成的思想前顫抖是孩子氣的,可是這是她的富于愛情的天性的自然流露;從那時候起,弗洛倫斯就努力去治療她胸中這殘酷的創傷;并只是懷著希望去想那位由他的手造成這創傷的人。

她的父親并不知道她是多么愛他,——從那時候起她深信這一點。——她很年輕,沒有母親,而且,或許是由于她的過失,或許是由于她的不幸,又從來不懂得怎樣向他表明她愛他。她將會有耐性,設法遲早掌握這個本領,使他更好地了解他的僅有的孩子。

這就成了她生活的目的。朝陽照射到這座失去光澤的公館時,發現它的孤獨的女主人胸中的決心跟先前一樣堅定,絲毫也不減弱。這個決心鼓舞著她去從事一天的工作與學習,因為弗洛倫斯希望:當他以后了解她、喜歡她的時候,她的知識愈淵博,才藝愈高超,他就會愈高興。有時她懷著憂愁的心情,噙著汪汪的淚水,懷疑當他們以后能夠親密無間的時候,她是不是在什么方面的造詣已經高深得足以使他吃驚。有時她用心思索,是不是有哪一門知識能比別的知識更能引起他的興趣。當她念書、彈琴、唱歌和做針線活的時候,當她早晨散步和晚間祈禱的時候,她總是時時刻刻在面前看到她的這個具有非常吸引力的目的。一個孩子在探索通向一位嚴酷的父親的心的道路,這真是一項奇怪的研究啊!

重點單詞   查看全部解釋    
alienated ['eiljəneitid]

想一想再看

adj. 疏遠的,被隔開的

 
shelter ['ʃeltə]

想一想再看

n. 庇護所,避難所,庇護
v. 庇護,保護,

聯想記憶
fault [fɔ:lt]

想一想再看

n. 缺點,過失,故障,毛病,過錯,[地]斷層

 
animated ['æni.meitid]

想一想再看

adj. 生氣勃勃的,栩栩如生的,動畫片的

 
recognition [.rekəg'niʃən]

想一想再看

n. 認出,承認,感知,知識

 
stir [stə:]

想一想再看

n. 感動(激動,憤怒或震動), 攪拌,騷亂

 
dim [dim]

想一想再看

adj. 暗淡的,模糊的,笨的
v. 使暗淡,

 
fervent ['fə:vənt]

想一想再看

adj. 熱的,炎熱的,熱心的

聯想記憶
solitary ['sɔlitəri]

想一想再看

adj. 孤獨的,獨立的,單個的,唯一的,荒涼的

聯想記憶
impulse ['impʌls]

想一想再看

n. 沖動,驅動力,傾向,心血來潮
vt. 推

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 熊出没之过年大电影| 邵雨琪| 色在线视频网站| 汤唯完整版| 电视剧五号特工组| 美丽交易| 美丽的邂逅| 电影偿还| 读书很苦,坚持很酷| 各各他的路赞美诗歌| 电影土耳其狂欢| 地下车库设计规范| 在线黄网站| 星河长明免费观看电视剧| 同志激情电影| 新红楼梦惊艳版| 垃圾分类视频宣传片| 2024年怀男怀女表图| 婷婷sese| 心跳源计划演员表| 69视频免费看| 董卿简历| 浙江卫视节目在线观看直播| 我和我的祖国钢琴谱完整版| 戚薇床戏| 大胆写真| 高达w| 电车之狼| 间宫祥太朗| 隐藏的歌手中国版全集| 性感的女朋友| 欧布奥特曼普通话| 《流感》高清在线观看| 风流一代电影| 树屋上的童真| 尤勇个人资料简介简历| 抗日名将卫立煌 电影| 韩宇辰| 大地免费在线观看| 淮剧赵五娘| 年会不能停免费观看完整版电影|