一.allow:vt.允許, 讓某人得到, 留出, 同意(法律) vi.(for)考慮到, 允許
【語法用法】
allow有“給”的意思,后可以加雙賓語。
He allows his son ¥10 a week.
permit和allow兩詞的用法和意思相近。
兩者可以通用,均指“允許”,且后面都可加賓語加不定式。
Allow/Permit me to congratulate you on your success.
當不存在賓語的時候,兩詞后加動名詞。
We do not allow/permit smoking in the kitchen.
allow和permit還常用于被動語態(tài)。
Smoking is not allowed/permitted in the kitchen.
但allow可與副詞搭配使用,而permit不行。
She wouldn't allow me in.
此外,allow有“容許,并不禁止”的意思,而permit指“準許”,比allow更正式化。
Nothing is permitted, everything is allowed.
一切都不準許,但也并不禁止。
allow of同admit of一樣,指“有…的余地”。
The question allows of no dispute.
allow for指“考慮,體諒”。
We must allow for accidents.
我們必須考慮到意外。
He has indeed made many mistakes, but you must allow for his inexperience.
他是犯了很多錯誤,但你必須因他缺乏經(jīng)驗而原諒他。
【詞義辨析】
1.allow, let, permit, leave, authorize
這些動詞均含“讓、允許”之意。
allow普通用詞,側重聽任、默許或不加阻止。在正式場合可用來表客氣的請求。
let常用詞,用于各種非正式場合,語氣最弱,指允許或無力阻止某事,暗示漠不關心或聽之任之。
permit正式用詞,在多數(shù)場合可與allow換用,語義最強,指準許某人做某事,含權威或正式的意味。
leave側重不加干涉。
authorize語氣最強,指權威性的允許與認可。
2.allow, let
二者均可作“允許”解,但各有側重:
allow重在“允許”或“容許”,也可表示客氣的請求,常用于allow sb.to do sth.或allow doing sth.結構中。
He allowed me to take his dictionary.
他允許我拿走他的詞典。
Will you allow me to use your bike?
我可以用你的自行車嗎?
let作“允許”或“讓”解,主要用于口語,一般可與allow互換。作“允許”解時,常暗含“聽任”、“默許”之意;作“讓”解時,常含“祈使”或“建議”之意。注意:let之后作賓補的不定式不帶to,且不可用于被動語態(tài),而allow則相反。
Please let me walk with you(=Please allow me to walk with you.)
我(請允許我)跟你一起走。
二.service:n.服務, 發(fā)球, 服役, 公務部門, 禮拜儀式, (車輛、機器等定期的)維修 v.保養(yǎng), 維護, 提供服務, 支付(借款)利息
【語法用法】
service有時以復數(shù)形式出現(xiàn)。
The waitress has offered her services to us.
這個女服務生已經(jīng)向我們自薦了。
Her services are entirely satisfactory.
她的服務完全令人滿意。
one's service常表示不同的意思。
He took her into his service.
他雇她做他的保姆。
句中his service意思為“他的被人服務”。
He offered his services to her.
此處的his services意思為“他為人服務”。
civil service,diplomatic service,customs service這些表達方式中,有時前面加the,有時不加,意思也有所不同;
當service解釋為“……部門的工作”時,總要有governmental service和military service,前面不帶the。
He entered the civil service at twenty-five.
【錯句舉例與錯句分析】
錯句: The accident happened when an Amtrack long-distance train hit the back of a commuter service during a snow storm.
訂正: The accident happened when an Amtrack long-distance train hit the back of a commuter train.
翻譯: 事故發(fā)生時安特拉克長途火車在一個暴風雪襲擊了一列市郊火車尾部。
分析: 在這里不該用service,撞得是列車,而不是列車服務。
動詞fall的過去式
n. 獸皮
v