'You have left Dr Blimber's, I think?' said Florence, trying to help him out.
“我想您已離開布林伯博士的學(xué)校了吧,”弗洛倫斯說,她設(shè)法幫助他爬出來。
'I should hope so,' returned Mr Toots. And tumbled in again.
“我希望這樣,”圖茨先生回答,接著又掉下去了。
He remained at the bottom, apparently drowned, for at least ten minutes. At the expiration of that period, he suddenly floated, and said,'Well! Good morning, Miss Dombey.'
他待在井底,顯然已被淹沒,至少有十分鐘。這段時間過去之后,他突然浮了上來,說:“唔,早上好!董貝小姐!”
'Are you going?' asked Florence, rising.
“您要走了嗎?”弗洛倫斯站起來問道。
'I don't know, though. No, not just at present,' said Mr Toots, sitting down again, most unexpectedly. 'The fact is — I say, Miss Dombey!'
“不過,我也不知道,不,現(xiàn)在還不走,”圖茨先生說,完全出乎意料地又坐了下來。“事實是,——我說,董貝小姐!”
'Don't be afraid to speak to me,' said Florence, with a quiet smile, 'I should he very glad if you would talk about my brother.'
“跟我說話別害怕,”弗洛倫斯平靜地微笑了一下,說,“如果您愿意談?wù)勎业牡艿艿脑挘敲次視芨吲d的。”
'Would you, though?' retorted Mr Toots, with sympathy in every fibre of his otherwise expressionless face. 'Poor Dombey! I'm sure I never thought that Burgess and Co. — fashionable tailors (but very dear), that we used to talk about — would make this suit of clothes for such a purpose.' Mr Toots was dressed in mourning. 'Poor Dombey! I say! Miss Dombey!' blubbered Toots.
“真的嗎?”圖茨先生回答道,他那張否則就會毫無表情的臉上的每一根纖維都表示出同情。“可憐的董貝!說真的,我從沒有想到,我們經(jīng)常談到的,專做時髦服裝但價錢很貴的伯吉斯公司會為這樣一種目的做這樣一套衣服的。”圖茨先生是穿著喪服的。“可憐的董貝!哎呀!董貝小姐!”圖茨先生哇哇地哭了起來。
'Yes,' said Florence.
“是的,”弗洛倫斯說。
'There's a friend he took to very much at last. I thought you'd lIke to have him, perhaps, as a sort of keepsake. You remember his remembering Diogenes?'
“他在最后的那些日子里很喜歡一位朋友。我想您也許會希望把他作為一種紀(jì)念品吧。您可記得,他惦記著戴奧吉尼斯嗎?”
'Oh yes! oh yes' cried Florence.
“不錯!不錯!”弗洛倫斯喊道。
'Poor Dombey! So do I,' said Mr Toots.
“可憐的董貝!我也同樣惦記著,”圖茨先生說。