圖茨先生由于送禮成功欣喜若狂,他十分高興地看到弗洛倫斯向戴奧吉尼斯彎下身子,用她嬌嫩的手把他蓬亂粗糙的背撫摸平滑——他們一開始相識,戴奧吉尼斯就親切和藹地允許她這樣做——,他覺得很難告辭,如果不是戴奧吉尼斯親自前來幫忙——他忽然心血來潮,向圖茨先生汪汪吠叫,并張開嘴巴向他沖撲——的話,那么他無疑需要更長得多的時間才能下這個決心。圖茨先生想不出什么辦法來消除這些示威性的進攻,看到伯吉斯公司巧妙手藝做成的褲子已處在岌岌可危的狀態,就吃吃笑著,溜到門口,毫無目的地從那里向里面又探望了兩三次,每次都受到戴奧吉尼斯新的沖撲,最后他終于離開回家去了。
'Come, then, Di! Dear Di! Make friends with your new mistress. Let us love each other, Di!'said Florence, fondling his shaggy head. And Di, the rough and gruff, as if his hairy hide were pervious to the tear that dropped upon it, and his dog's heart melted as it fell, put his nose up to her face, and swore fidelity.
“來吧,戴!親愛的戴!跟你新的女主人做朋友吧。讓我們相親相愛,戴!”弗洛倫斯撫弄著他蓬亂的頭,說道。戴雖然粗野、暴躁,但他的毛茸茸的皮卻仿佛能讓掉在上面的眼淚透過,他那狗的心也仿佛能在眼淚落下時溶化似的;他翹著鼻子向她的臉上湊近,并發出了效忠的誓言。
Diogenes the man did not speak plainer to Alexander the Great than Diogenes the dog spoke to Florence.' He subscribed to the offer of his little mistress cheerfully, and devoted himself to her service. A banquet was immediately provided for him in a corner; and when he had eaten and drunk his fill, he went to the window where Florence was sitting, looking on, rose up on his hind legs, with his awkward fore paws on her shoulders, licked her face and hands, nestled his great head against her heart, and wagged his tail till he was tired. Finally, Diogenes coiled himself up at her feet and went to sleep.
戴奧吉尼斯這位哲學家對亞歷山大皇帝所說的話不比戴奧吉尼斯這條狗對弗洛倫斯所說的話更明白。他興高采烈地贊成他的小女主人的建議,獻身為她效勞。弗洛倫斯立刻在角落里給他擺出了宴席;他吃飽喝足之后,走到坐在窗旁望著他的弗洛倫斯身邊,兩只腿站立起來,兩只粗笨的前爪按著她的肩膀,舔著她的臉和手,大大的頭貼靠在她的前胸,尾巴一刻不停地搖著,直到搖累了為止。最后,戴奧吉尼斯蜷縮在她的腳邊,睡著了。