她的憐憫的聲調重重地打擊了那條經常被粗暴地碰觸,但當她或任何人在場時弗洛倫斯從沒有去聽過的心弦。弗洛倫斯獨自一人留下時,她頭低垂在一只手上,另一只手緊壓著激烈跳動的心,思潮洶涌,愁緒萬千。
It was a wet night; and the melancholy rain fell pattering and dropping with a weary sound. A sluggish wind was blowing, and went moaning round the house, as if it were in pain or grief. A shrill noise quivered through the trees. While she sat weeping, it grew late, and dreary midnight tolled out from the steeples.
這是個雨夜;令人傷感的雨以一種使人厭倦的聲音急速地、嗒嗒地下著。懶洋洋的風在吹著,它仿佛由于痛苦或悲傷而一直在房屋四周哀號。樹木搖晃,發出了尖銳的響聲。當她坐在那里哭泣時,時間漸漸晚了,從教堂尖塔那里傳來了凄涼的午夜的鐘聲。
Florence was little more than a child in years — not yet fourteen — and the loneliness and gloom of such an hour in the great house where Death had lately made its own tremendous devastation, might have set an older fancy brooding on vague terrors. But her innocent imagination was too full of one theme to admit them. Nothing wandered in her thoughts but love — a wandering love, indeed, and castaway — but turning always to her father. There was nothing in the dropping of the rain, the moaning of the wind, the shuddering of the trees, the striking of the solemn clocks, that shook this one thought, or diminished its interest' Her recollections of the dear dead boy — and they were never absent — were itself, the same thing. And oh, to be shut out: to be so lost: never to have looked into her father's face or touched him, since that hour!
就年齡來說,弗洛倫斯幾乎還是個孩子——不滿十四周歲——,在死神最近進行過可怕的蹂躪的這座宏偉的公館中,在這樣一種時間內,籠罩著的凄涼寂寞、幽暗陰森的氣氛,也許會使一個年齡更大的人產生一些莫名的恐怖。可是她在天真無邪的想像中,專心一意地只思考著一個主題,所以顧不得去注意這些情況了。她的思想中,除了愛沒有別的東西在轉悠——是的,這是漂泊不定、沒有歸宿的愛,它沒有被接受,可是它總是向著她的父親。
She could not go to bed, poor child, and never had gone yet, since then, without making her nightly pilgrimage to his door. It would have been a strange sad sight, to see her' now, stealing lightly down the stairs through the thick gloom, and stopping at it with a beating heart, and blinded eyes, and hair that fell down loosely and unthought of; and touching it outside with her wet cheek. But the night covered it, and no one knew.
雨的降落,風的哀號,樹木的搖晃,圣鐘的鳴響,它們全都沒有任何東西可以動搖這唯一的思想或減輕它的強烈程度。她從沒有停止對親愛的死去的弟弟的回憶,可是這種回憶不可分割地和這個思想聯結在一起,它們是一回事。啊,從她弟弟死去那時起,她就被關在外面,被深深地遺忘,她就從來沒有看見過她父親的臉或撫摸過他!
The moment that she touched the door on this night, Florence found that it was open. For the first time it stood open, though by but a hair's — breadth: and there was a light within. The first impulse of the timid child — and she yielded to it — was to retire swiftly. Her next, to go back, and to enter; and this second impulse held her in irresolution on the staircase.
可憐的孩子,從那時候起,她每天夜間在沒有到他門前去參拜之前,她不能,也從來沒有逕直去睡覺過。這時,她正穿過深沉的黑暗,輕輕地、偷偷地下樓,并懷著一顆跳動的心,帶著一雙模糊的眼睛,披著一頭不知不覺向下松開的頭發,停在門口,用潮濕的臉頰緊貼著門。這真是一幅奇怪的悲慘的景象,可是夜色把它遮蓋了,誰也不知道。