'It goes no farther?' said the Captain, making a poke at the door with the knobby stick to assure himself that it was shut.
“不再前進了?”船長問道,一邊用多節的手杖往門上戳一戳,使他自己放心,門是關著的。
'Not an inch,' said Mr Carker.
“一英寸也不了,”卡克先生說。
'You're thinking of a capital F perhaps?' said the Captain.
“也許您在想著一個弗字?”船長問道。
Mr Carker didn't deny it.
卡克先生沒有否認。
'Anything about a L,' said the Captain, 'or a O?'
“是不是跟洛字或倫字有關?”船長問。
'Anything about a L,' said the Captain, 'or a O?'
卡克先生仍然微笑著。
'Am I right, again?' inquired the Captain in a whisper, with the scarlet circle on his forehead swelling in his triumphant joy.
“我是不是又對了?”船長低聲問道,他得意揚揚,前額上都漲出了一個紅圈。
Mr Carker, in reply, still smiling, and now nodding assent, Captain Cuttle rose and squeezed him by the hand, assuring him, warmly, that they were on the same tack, and that as for him (Cuttle) he had laid his course that way all along. 'He know'd her first,' said the Captain, with all the secrecy and gravity that the subject demanded, 'in an uncommon manner—you remember his finding her in the street when she was a'most a babby—he has liked her ever since, and she him, as much as two youngsters can. We've always said, Sol Gills and me, that they was cut out for each other.'
卡克先生仍然微笑著回答,現在又點點頭表示同意;卡特爾船長就站起來,緊握著他的手,熱情洋溢地讓他相信,他們是在同一個航向的航程上;至于他卡特爾,他一直都是沿著這個航向前進的。“起初,”船長談到這個話題時,顯出理所應當的秘密與莊重的神情,說道,“他是在一個很不尋常的情況下認識她的——您記得,他是在街上找到她的,當時她幾乎還是個小娃娃,——從那時起,他就愛上了她,她也愛上他,他們相愛得十分熱烈,就像這樣兩個年輕人會那樣相愛一樣。我們,所爾和我,經常說,他們是天造地設的一對。”
A cat, or a monkey, or a hyena, or a death's-head, could not have shown the Captain more teeth at one time, than Mr Carker showed him at this period of their interview.
一只貓,一個猴子,一條鬣狗或者一個骷髏,也不能一下子比卡克先生在他們這次會晤期間向船長顯露出更多的牙齒。