'There's a general indraught that way,' observed the happy Captain. 'Wind and water sets in that direction, you see. Look at his being present t'other day!'
“您看,水流是向著那一邊的,”樂呵呵的船長說,“風朝著那個方向吹,水朝著那個方向流。看吧,他有一天是會到那里的!”
'Most favourable to his hopes,' said Mr Carker.
“對他的希望極為有利,”卡克先生說道。
'Look at his being towed along in the wake of that day!' pursued the Captain. 'Why what can cut him adrift now?'
“看吧,有一天他會被繩子拖著前進!”船長繼續說,“現在有什么能使他任意漂流的呢?”
'Nothing,' replied Mr Carker.
“什么也不能了,”卡克先生回答。
'You're right again,' returned the Captain, giving his hand another squeeze. 'Nothing it is. So! steady! There's a son gone: pretty little creetur. Ain't there?'
“您又完全正確,”船長又一次緊握著他的手,回答道,“什么也不能了。因此!別著急!兒子已經去世了,那個可愛的小人兒。是不是?”
'Yes, there's a son gone,' said the acquiescent Carker.
“是的,兒子已經去世了,”勉強順從的卡克說道。
'Pass the word, and there's another ready for you,' quoth the Captain. 'Nevy of a scientific Uncle! Nevy of Sol Gills! Wal'r! Wal'r, as is already in your business! And'—said the Captain, rising gradually to a quotation he was preparing for a final burst, 'who—comes from Sol Gills's daily, to your business, and your buzzums.'
“你們只要發一道命令,你們就將會有另一個現成的兒子,”船長說道,“一位懂科學的舅舅的外甥!所爾·吉爾斯的外甥!沃爾!已經在你們公司工作的那個沃爾!”船長繼續說道,他逐漸接近結尾最精彩的引語:“他——每天從所爾·吉爾斯家中來到你們公司,投入你們的懷抱。”
The Captain's complacency as he gently jogged Mr Carker with his elbow, on concluding each of the foregoing short sentences, could be surpassed by nothing but the exultation with which he fell back and eyed him when he had finished this brilliant display of eloquence and sagacity; his great blue waistcoat heaving with the throes of such a masterpiece, and his nose in a state of violent inflammation from the same cause.
船長每講完上面每一句短句,都用胳膊肘輕輕地推一下卡克先生,這時他那自滿自得的情緒,只有當他結束這段口若懸河、才華橫溢的講話,往椅背上一靠,注視著卡克先生時那欣喜若狂的神情才能超過。他這篇杰作正在脫胎而出的時候,他的寬大的藍色背心鼓了起來,鼻子也由于同一個原因翕動著。
'Am I right?' said the Captain.
“我說得對嗎?”船長問道。
'Captain Cuttle,' said Mr Carker, bending down at the knees, for a moment, in an odd manner, as if he were falling together to hug the whole of himself at once, 'your views in reference to Walter Gay are thoroughly and accurately right. I understand that we speak together in confidence.
“卡特爾船長,”卡克先生說道,同時以一種古怪的姿態把膝蓋往下彎曲了片刻,仿佛他正要倒下,同時又用力支撐住自己似的:“您關于沃爾特·蓋伊的意見是完全、絕對正確的。我明白,我們是在私下里交談知心話”。
'Honour!' interposed the Captain. 'Not a word.'
“我以名譽發誓!”船長打斷他說,“一句也不是。”
'To him or anyone?' pursued the Manager.
“也不是講給他或任何人聽的嗎?”經理接著問道。