'Farewell!' said the Captain. 'I ain't a man of many words, but I take it very kind of you to be so friendly, and above-board. You'll excuse me if I've been at all intruding, will you?' said the Captain.
“再見!”船長說,“我不是個講話愛長篇大論的人,但我很感謝您這么親切友好和光明磊落。請原諒我打攪您了。”船長說。
'Not at all,' returned the other.
“那里的話,”另一位回答說。
'Thank'ee. My berth ain't very roomy,' said the Captain, turning back again, 'but it's tolerably snug; and if you was to find yourself near Brig Place, number nine, at any time—will you make a note of it?—and would come upstairs, without minding what was said by the person at the door, I should be proud to see you.
“謝謝您。我目前居住的地方不很寬敞,”船長又轉過身來說,“但還相當舒適,您不論什么時候路過布里格廣場,九號——請您是不是記一下?——不管開門的人說什么,您就上樓來,我將不勝榮幸地接待您。”
With that hospitable invitation, the Captain said 'Good day!' and walked out and shut the door; leaving Mr Carker still reclining against the chimney-piece. In whose sly look and watchful manner; in whose false mouth, stretched but not laughing; in whose spotless cravat and very whiskers; even in whose silent passing of his soft hand over his white linen and his smooth face; there was something desperately cat-like.
船長發出這個好客的邀請之后,說了聲:“再見!”走出房間,關上門,留下卡克先生仍舊背靠著壁爐架。在他的狡猾的眼光和留神戒備的姿態中,在他的伸出而不帶笑的虛偽的嘴巴中,在他的毫無污跡的領帶和連鬢胡子中,甚至在他伸出柔嫩的手默默無聲地撫摸雪白的襯衫和光滑的臉孔的動作中,都有一些像貓一樣的東西。
The unconscious Captain walked out in a state of self-glorification that imparted quite a new cut to the broad blue suit. 'Stand by, Ned!' said the Captain to himself. 'You've done a little business for the youngsters today, my lad!'
蒙在鼓里的船長是在自我陶醉的狀態中走出來的,連他那寬大的藍外衣也受到這種情緒的影響,產生了一副新氣派。“做好準備,內德!”船長自言自語說,“你今天給年輕人做了一點事情啦,我的孩子!”
In his exultation, and in his familiarity, present and prospective, with the House, the Captain, when he reached the outer office, could not refrain from rallying Mr Perch a little, and asking him whether he thought everybody was still engaged. But not to be bitter on a man who had done his duty, the Captain whispered in his ear, that if he felt disposed for a glass of rum-and-water, and would follow, he would be happy to bestow the same upon him.
船長懷著歡欣鼓舞的心情,懷著現在和將來跟公司親近的感情,當走到外面的辦公室時,情不自禁想嘲弄一下珀奇先生,問他是不是還認為每個人都很忙碌。但是船長不想對一位克盡職責的人刻薄,就在他耳邊低聲說,如果他愿意跟他一起去喝一杯攙水的朗姆酒的話,那么他將樂于招待他。