So much had the Captain expressed in his eye, emboldened and incited by Mr Carker's smiling urbanity, that he felt himself in as fair a condition to put the question, as if he had expressed his sentiments with the utmost elaboration.
受到了卡克先生彬彬有禮的微笑的鼓舞,船長壯了膽,在眼光中表露了十分深長的寓意;他覺得他是在很有希望的情況下提出問題的,仿佛他已用精心推敲過的言辭表達了他的感情。
'Right,' said Mr Carker, 'I have no doubt.'
“對了,”卡克先生說,“我沒有懷疑。”
'Out'ard bound with fair weather, then, I say,' cried Captain Cuttle.
“那么,我說,他出航遇上很好的天氣了?”卡特爾船長喊道。
Mr Carker smiled assent.
卡克先生微笑著表示同意。
'Wind right astarn, and plenty of it,' pursued the Captain.
“風向順利,風力很足?”船長繼續問道。
Mr Carker smiled assent again.
卡克先生又微笑著表示同意。
'Ay, ay!' said Captain Cuttle, greatly relieved and pleased. 'I know'd how she headed, well enough; I told Wal'r so. Thank'ee, thank'ee.'
“不錯!不錯!”卡特爾船長非常放心和滿意地說道,“我早就很明白這船的航向如何。我跟沃爾特說過。謝謝您,謝謝您。”
'Gay has brilliant prospects,' observed Mr Carker, stretching his mouth wider yet: 'all the world before him.'
“蓋伊有光明的前途,”卡克先生的嘴張得比先前更大,說道,“整個世界都展現在他的前面。”
'All the world and his wife too, as the saying is,' returned the delighted Captain.
“就像諺語所說的,整個世界,還有他的妻子都展現在他的前面,”興高采烈的船長回答道。
At the word 'wife' (which he had uttered without design), the Captain stopped, cocked his eye again, and putting the glazed hat on the top of the knobby stick, gave it a twirl, and looked sideways at his always smiling friend.
妻子這兩個字船長是無意間說出來的,他說到這兩個字的時候停了停,眼睛又向上一瞟,接著把上了光的帽子頂在多節的手杖上打了個轉,然后斜眼看著他那老在微笑的朋友。
'I'd bet a gill of old Jamaica,' said the Captain, eyeing him attentively, 'that I know what you're a smiling at.'
“我拿一及耳牙買加陳酒打賭,”船長目不轉睛地注視著他說,“我知道您笑什么。”
Mr Carker took his cue, and smiled the more.
卡克先生明白他的暗示,更加高興地微笑著。