'You see,' began the Captain, rolling his eyes slowly round the little room, and taking in as much of it as his shirt-collar permitted; 'I'm a seafaring man myself, Mr Carker, and Wal'r, as is on your books here, is almost a son of mine.'
“您知道,”船長開始說道,一邊慢慢地轉著眼睛環視著這間小房間,把他襯衫領子沒有擋住的地方都看在眼里。“我本人是個航海人員,卡克先生,列在你們職員名冊上的沃爾可以說是我的兒子。”
'Walter Gay?' said Mr Carker, showing all his teeth again.
“是指沃爾特·蓋伊嗎?”卡克先生又露出所有的牙齒說道。
'Wal'r Gay it is,' replied the Captain, 'right!' The Captain's manner expressed a warm approval of Mr Carker's quickness of perception. 'I'm a intimate friend of his and his Uncle's. Perhaps,' said the Captain, 'you may have heard your head Governor mention my name? - Captain Cuttle.'
“是沃爾·蓋伊,”船長回答,“完全正確!”船長在神態中對卡克先生靈敏的理解力表示熱烈贊揚。“我是他和他舅舅的親密朋友。也許,”船長說,“您曾聽到你們公司老板提起過我的名字吧?——卡特爾船長。”
'No!' said Mr Carker, with a still wider demonstration than before.'Well,' resumed the Captain, 'I've the pleasure of his acquaintance. I waited upon him down on the Sussex coast there, with my young friend Wal'r, when - in short, when there was a little accommodation wanted.' The Captain nodded his head in a manner that was at once comfortable, easy, and expressive. 'You remember, I daresay?'
“沒有,”卡克先生比先前更寬闊地露出他的牙齒說。“唔,”船長繼續說,“我有幸跟他認識。我跟我年輕的朋友沃爾一道,在薩塞克斯海邊拜訪過他,當時——總之,當時需要請他通融小小一筆資金。”船長點點頭,神態既愉快,從容,又富于表情。“我想,您記得吧?”
'I think,' said Mr Carker, 'I had the honour of arranging the business.'
“我想,”卡克先生說,“我曾有幸安排過這件事情。”
'To be sure!' returned the Captain. 'Right again! you had. Now I've took the liberty of coming here—
“不錯!”船長答道,“又完全正確!是您安排的。現在我冒昧地到這里來——”
'Won't you sit down?' said Mr Carker, smiling.
“您坐下好嗎?”卡克微笑著說。
'Thank'ee,' returned the Captain, availing himself of the offer. 'A man does get more way upon himself, perhaps, in his conversation, when he sits down. Won't you take a cheer yourself?'
“謝謝您,”船長接受了建議,回答道,“坐下來談話也許會輕松一些。您自己也在椅子上坐下好嗎?”