The Captain's equanimity was so impenetrable, and he was altogether so mysterious a being, that Perch the messenger was daunted.
船長泰然自若的態(tài)度令人高深莫測,而他本人又是那么一位神秘的人物,因此信差珀奇被嚇唬住了。
'What name was it you said?' asked Mr Perch, bending down over him as he sat on the bracket.
“您剛才說您姓什么?”珀奇先生向坐在托架上的船長欠身問道。
'Cap'en,' in a deep hoarse whisper.
“我是船長,”他用低沉、嘶啞的低聲說道。
'Yes,' said Mr Perch, keeping time with his head.
“是,”珀奇先生急忙點頭道。
'Cuttle.'
“姓卡特爾。”
'Oh!' said Mr Perch, in the same tone, for he caught it, and couldn't help it; the Captain, in his diplomacy, was so impressive. 'I'll see if he's disengaged now. I don't know. Perhaps he may be for a minute.'
“哦!”珀奇先生用同樣的聲調(diào)說道,因為他聽到了,也不能不聽到;船長的外交風度給他留下了很深刻的印象。“我去看看他現(xiàn)在是不是有空,我不知道。也許他可以抽出一分鐘。”
'Ay, ay, my lad, I won't detain him longer than a minute,' said the Captain, nodding with all the weighty importance that he felt within him.Perch, soon returning, said, 'Will Captain Cuttle walk this way?'
“行,行,老弟,我耽誤他的時間不會超過一分鐘,”船長懷著極大的自尊心,點點頭,說道。珀奇不一會兒就回來了,說道,“請卡特爾船長往這邊走好嗎?”
Mr Carker the Manager, standing on the hearth-rug before the empty fireplace, which was ornamented with a castellated sheet of brown paper,looked at the Captain as he came in, with no very special encouragement.
經(jīng)理卡克先生站在沒有生火的、用牛皮紙城形圖案裝飾著的壁爐前面的地毯上,以不特別歡迎的眼光看著走進的船長。
'Mr Carker?' said Captain Cuttle.
“是卡克先生嗎?”船長問道。
'I believe so,' said Mr Carker, showing all his teeth.
“我想是的,”卡克先生露出所有的牙齒,說道。
The Captain liked his answering with a smile; it looked pleasant.
船長對他微笑著回答感到高興,這看來是令人愉快的。