n. 部分,份,命運(yùn),分擔(dān)的責(zé)任
您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 董貝父子 > 正文
一.Amaze:vt.使吃驚, 使驚異 vi.驚訝 n.吃驚, 好奇vt.<古> 使困惑
【詞義辨析】
surprise, amaze, astonish, astound, startle, stun
這些動(dòng)詞均含“使驚愕,使驚訝,使驚奇”之意。
surprise普通用詞,多指因未預(yù)料或意外的事而引起的驚奇之感。
amaze語(yǔ)氣較強(qiáng),指因認(rèn)為不可能或極少可能發(fā)生情況的出現(xiàn)而感到驚訝或迷惑不解。
astonish語(yǔ)氣較強(qiáng),指出乎預(yù)料,意外發(fā)生,但又無(wú)法解釋而感到驚奇。
astound語(yǔ)氣強(qiáng),指由于事情令人難以置信或?qū)嵲诤币?jiàn)而使人感到震驚。
startle指因突然的驚嚇或意料不到的刺激等而使人驚跳或震驚。
stun語(yǔ)氣最強(qiáng),指極度驚訝而目瞪口呆,不知所措。
【例句用法】
I was amazed to find her there.
發(fā)現(xiàn)她在那,我感到很吃驚。
He amazed me by his audacity.
他的無(wú)理讓我驚駭。
二.purpose:n.目的, 決心, 意圖, 議題 v.打算, 決意
【語(yǔ)法用法】
purpose作名詞指“目的”時(shí),注意在for charitable purposes等詞組中,使用復(fù)數(shù)形式purposes;
purpose作名詞在for (the) purposes of travel等詞組中也使用復(fù)數(shù)形式,且定冠詞the通常略去;
purpose前面有物主代詞時(shí),注意后面跟介詞in。
My purpose in writng the book purpose.
名詞purpose的三種固定用法:be to the/little/no purpose,do something to some/much/no/little purpose,serve the/my purpose;
purpose作動(dòng)詞時(shí),后面可跟不定式,動(dòng)名詞或that從句。
I purpose giving/to give the committee all the details.
我決定把細(xì)節(jié)都告訴委員會(huì)。
We purpose that such disasters shall not occur again.
我們決意不讓悲劇重演。
【錯(cuò)句舉例與錯(cuò)句分析】
錯(cuò)句: What is your purpose of going abroad?
訂正: What is your purpose in going abroad?
翻譯: 什么是你出國(guó)的目的?
分析: purpose作名字時(shí),前面有物主代詞時(shí),后面跟介詞in,而不是of。
【詞義辨析】
aim, goal, purpose, end, target, object, objective
這些名詞均有“目標(biāo)、目的”之意。
aim從本義“靶子”引申而來(lái),側(cè)重比較具體而明確的目標(biāo),但常指短期目標(biāo)。
goal指經(jīng)過(guò)考慮和選擇,需經(jīng)堅(jiān)持不懈的努力奮斗才能達(dá)到的最終目標(biāo)。
purpose普通用詞,既指以堅(jiān)決、審慎的行動(dòng)去達(dá)到的目的,又指心中渴望要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。
end指心目中懷著的某種目的,強(qiáng)調(diào)結(jié)果而非過(guò)程。較正式用詞。
target指射擊的靶,軍事攻擊目標(biāo)。引申指被攻擊、批評(píng)或嘲笑的目標(biāo)。
object強(qiáng)調(diào)個(gè)人或需求而決定的目標(biāo)、目的。
objective與object基本同義,但語(yǔ)義更廣泛,指具體或很快能達(dá)到的目的,也可指軍事目標(biāo)。書(shū)面用詞。
【例句用法】
She seems to do these things on purpose.
她似乎是有意地做這些事。
He purposed to visit South America.
他計(jì)劃去南美。
Did you come to London for the purpose of seeing your family, or for business purposes?
你到倫敦來(lái)的目的是為了要看望家人還是為了公事?
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
portion | ['pɔ:ʃən] |
想一想再看 |
聯(lián)想記憶 | |
determined | [di'tə:mind] |
想一想再看 adj. 堅(jiān)毅的,下定決心的 |
||
charitable | ['tʃæritəbl] |
想一想再看 adj. 仁慈的,(為)慈善事業(yè)的,寬恕的 |
||
astound | [əs'taund] |
想一想再看 v. 使驚駭,使大吃一驚 |
聯(lián)想記憶 | |
cheerful | ['tʃiəfəl] |
想一想再看 adj. 高興的,快樂(lè)的 |
||
sensible | ['sensəbl] |
想一想再看 adj. 可察覺(jué)的,意識(shí)到的,實(shí)用的 |
聯(lián)想記憶 | |
disposed | [di'spəuzd] |
想一想再看 adj. 愿意的,想干的,有 ... 傾向的 動(dòng)詞dis |
聯(lián)想記憶 | |
astounding | [əs'taundiŋ] |
想一想再看 adj. 令人驚駭?shù)?動(dòng)詞astound的現(xiàn)在分詞形式 |
||
zealous | ['zeləs] |
想一想再看 adj. 熱心的,狂熱的,熱衷的 |
聯(lián)想記憶 | |
slight | [slait] |
想一想再看 adj. 輕微的,微小的,纖細(xì)的,脆弱的 |


- 本節(jié)目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
狄更斯雙語(yǔ)小說(shuō):《董貝父子》第14章Part20
原文欣賞Diogenes was the dog: who had never in his life received a friend into his confidence, before Paul. The Doctor promised that every attention should he paid to Diogenes in Paul's absen2012-07-10 編輯:lily 標(biāo)簽: 董貝父子 雙語(yǔ)小說(shuō) 連載
-
狄更斯雙語(yǔ)小說(shuō):《董貝父子》第14章Part21
原文欣賞But there was much, soon afterwards—next day, and after that—which Paul could only recollect confusedly. As, why they stayed at Mrs Pipchin's days and nights, instead of going home;2012-07-11 編輯:lily 標(biāo)簽: 雙語(yǔ)小說(shuō) 連載 董貝父子
-
狄更斯雙語(yǔ)小說(shuō):《董貝父子》第15章Part2
原文欣賞'Well! at last and at least, Uncle Sol must be told,' thought Walter, with a sigh. And as Walter was apprehensive that his voice might perhaps quaver a little, and that his co2012-07-16 編輯:lily 標(biāo)簽: 狄更斯 董貝父子 雙語(yǔ)小說(shuō)
-
狄更斯雙語(yǔ)小說(shuō):《董貝父子》第15章Part3
原文欣賞'Stinger,' he distinctly heard the Captain say, up in his room, as if that were no business of his. Therefore Walter gave two knocks.“斯廷杰,”他清楚地聽(tīng)到船長(zhǎng)在樓上的房間里2012-07-20 編輯:lily 標(biāo)簽: 雙語(yǔ)小說(shuō) 狄更斯 董貝父子
-
狄更斯雙語(yǔ)小說(shuō):《董貝父子》第15章Part4
原文欣賞'You see, Captain Cuttle,' pursued Walter, 'for myself, I am young, as Mr Dombey said, and not to be considered. I am to fight my way through the world, I know; but th2012-07-23 編輯:lily 標(biāo)簽: 雙語(yǔ)小說(shuō) 狄更斯 董貝父子