Diogenes was the dog: who had never in his life received a friend into his confidence, before Paul. The Doctor promised that every attention should he paid to Diogenes in Paul's absence, and Paul having again thanked him, and shaken hands with him, bade adieu to Mrs Blimber and Cornelia with such heartfelt earnestness that Mrs Blimber forgot from that moment to mention Cicero to Lady Skettles, though she had fully intended it all the evening. Cornelia, taking both Paul's hands in hers, said,'Dombey, Dombey, you have always been my favourite pupil. God bless you!' And it showed, Paul thought, how easily one might do injustice to a person; for Miss Blimber meant it - though she was a Forcer—and felt it.
戴奧吉尼斯就是那條狗;他在他的一生中,在保羅來到之前,從來不曾有過一個可以信賴的朋友。博士答應當保羅不在的時候,他們將會非常細心地照料戴奧吉尼斯;保羅再次感謝他,并跟他握手之后,懷著極為衷心的、懇切的感情,向布林伯夫人和科妮莉亞告別,因此布林伯夫人本來整個晚上都打算向斯克特爾斯夫人提到西塞羅的,但從這時刻起她就把這件事完全忘掉了。科妮莉亞把保羅的雙手握在手中,說“董貝,董貝,您一直是我最喜歡的學生。上帝保佑您!”保羅心想“這一點表明,一個人是多么容易冤屈一個人啊!因為布林伯小姐雖然是一個劊子手,但她是一位心口如一的人,她的話是真實的。”
A boy then went round among the young gentlemen, of 'Dombey's going!' 'Little Dombey's going!' and there was a general move after Paul and Florence down the staircase and into the hall, in which the whole Blimber family were included. Such a circumstance, Mr Feeder said aloud, as had never happened in the case of any former young gentleman within his experience; but it would be difficult to say if this were sober fact or custard-cups. The servants, with the butler at their head, had all an interest in seeing Little Dombey go; and even the weak-eyed young man, taking out his books and trunks to the coach that was to carry him and Florence to Mrs Pipchin's for the night, melted visibly.
然后年輕的先生們中間嘁嘁喳喳地響起一片講話的聲音,“董貝要走了!”“小董貝要走了!”人群跟著保羅和弗洛倫斯向樓下和大廳里移動,其中包括布林伯全家人。菲德先生大聲說道,在他的記憶中,從前任何一位年輕的先生從來不曾有過這樣的情形,但很難說這是在清醒狀態下眼見的事實還是杯中物在他腦中所引起的幻覺。以男管家為首的仆人們對送別小董貝都感到興趣,甚至連那位提著他的書籍和衣箱向馬車走去的弱視的年輕人也顯然深受感動(當天晚上馬車將把他和弗洛倫斯送到皮普欽太太那里去)。
Not even the influence of the softer passion on the young gentlemen—and they all, to a boy, doted on Florence—could restrain them from taking quite a noisy leave of Paul; waving hats after him, pressing downstairs to shake hands with him, crying individually 'Dombey, don't forget me!' and indulging in many such ebullitions of feeling, uncommon among those young Chesterfields. Paul whispered Florence, as she wrapped him up before the door was opened, Did she hear them? Would she ever forget it? Was she glad to know it? And a lively delight was in his eyes as he spoke to her.
甚至這些年輕的先生們的脈脈溫情——他們全都非常喜歡弗洛倫斯——也沒有能抑制他們十分喧鬧地向保羅告別;他們向他揮著帽子,擁擠著下樓去跟他握手,一個個喊著:“董貝,別忘了我!”,并用其他方式放縱地讓感情迸發出來,在這些年輕的切斯特菲爾德當中,這是異乎尋常的。在門沒有打開之前,弗洛倫斯包裹著保羅,這時他在她耳邊悄悄地問道,她聽到他們說的話了嗎?她以后會忘記嗎?她是不是感到高興?他對她說話的時候,眼睛中露出了極為喜悅的神色。
Once, for a last look, he turned and gazed upon the faces thus addressed to him, surprised to see how shining and how bright, and numerous they were, and how they were all piled and heaped up, as faces are at crowded theatres. They swam before him as he looked, like faces in an agitated glass; and next moment he was in the dark coach outside, holding close to Florence. From that time, whenever he thought of Doctor Blimber's, it came back as he had seen it in this last view; and it never seemed to be a real place again, but always a dream, full of eyes.
他又一次轉過頭去最后看看這些這樣向他致意的臉孔,這時他驚奇地看到,它們是多么神采奕奕,喜氣洋洋;它們是多么多;它們又多么像擁擠的劇院中的臉孔一樣,全都熙熙攘攘地堆擠在一起。當他看著它們的時候,它們在他面前浮動,就像一面顫動的鏡子中所照出的臉形一樣。片刻之后,他就坐在黑暗的馬車中,緊貼著弗洛倫斯。從那時起,每當他想起布林伯博士的學校時,它在他心中重現的就是他所看到的這個最后的景象;它永遠不再像是一個真實的地方,而總是一個充滿了眼睛的夢。
This was not quite the last of Doctor Blimber's, however. There was something else. There was Mr Toots. Who, unexpectedly letting down one of the coach-windows, and looking in, said, with a most egregious chuckle, 'Is Dombey there?' and immediately put it up again, without waiting for an answer. Nor was this quite the last of Mr Toots, even; for before the coachman could drive off, he as suddenly let down the other window, and looking in with a precisely similar chuckle, said in a precisely similar tone of voice, 'Is Dombey there?' and disappeared precisely as before.
可是,這還不完全是布林伯博士學校的最后一幕。還有一些別的事情。有圖茨先生。他出乎意料地把馬車的一個窗子的擋板拉下了,往里探視,并發出了極不自然的吃吃的笑聲,問道,“董貝在這里嗎?”然后不等回答,立即又把窗子的擋板推上。甚至這也不是圖茨先生的最后的一幕。因為在車夫趕著馬車離開之前,他又同樣突然地把馬車另一個窗子的擋板拉下了,發出了完全相同的吃吃的笑聲,往里探視,并用完全相同的聲音問道:“董貝在這里嗎?”,并且完全跟先前一樣地消失不見了。
How Florence laughed! Paul often remembered it, and laughed himself whenever he did so.
弗洛倫斯是怎樣地哈哈大笑啊!保羅時常記起這個情景,每當記起的時候,他自己就哈哈大笑起來。