'You must not distress yourself, my dear,' said Miss Tox, in a soothing voice. 'Now really! You have too much feeling.'
'We have all our faults,' said Mrs Chick, weeping and shaking her head. 'I daresay we have. I never was blind to hers. I never said I was. Far from it. Yet how I loved her!'
“您自己可別太傷心了,我親愛的,”托克斯小姐用安慰的聲調(diào)說道。“唔,真是這樣的!您太富于感情了!”
“我們?nèi)巳硕加凶约旱娜秉c,”奇克夫人哭泣著,搖著頭,說道,“我敢說,我們?nèi)巳硕加小N覜Q不能看不到她的缺點。我決不能說我沒有看到。遠不是這樣。可是我是多么愛她啊!”
What a satisfaction it was to Mrs Chick a common place piece of folly enough, compared with whom her sister-in-law had been a very angel of womanly intelligence and gentleness - to patronise and be tender to the memory of that lady: in exact pursuance of her conduct to her in her lifetime: and to thoroughly believe herself, and take herself in, and make herself uncommonly comfortable on the strength of her toleration! What a mighty pleasant virtue toleration should be when we are right, to be so very pleasant when we are wrong, and quite unable to demonstrate how we come to be invested with the privilege of exercising it!
奇克夫人是一位平庸的、愚蠢的女人;與她相比,她的嫂子倒是一位具有女性智慧與溫柔的天使;當奇克夫人回憶起那位夫人的時候,她采取了保護的、親切的態(tài)度——與她生前時她對待她的態(tài)度完全一樣——,并且完全相信她自己,欺騙她自己;由于寬大為懷而讓她自己感到異常愉快,對她來說,這是多么使她感到滿意的事啊!當我們是正確的時候,寬容是多么非凡愉快的美德!當我們是錯誤,而又完全不能證明我們是如何取得行使寬容的權(quán)利的時候,寬容也是使人很愉快的呀!
Mrs Chick was yet drying her eyes and shaking her head, when Richards made bold to caution her that Miss Florence was awake and sitting in her bed. She had risen, as the nurse said, and the lashes of her eyes were wet with tears. But no one saw them glistening save Polly. No one else leant over her, and whispered soothing words to her, or was near enough to hear the flutter of her beating heart.
當奇克夫人還正在擦眼淚、搖著頭的時候,理查茲大膽地提醒她注意,弗洛倫斯小姐醒來了,正坐在床上。這位奶媽說,她起來了,眼睫毛都被淚水沾濕了。但是除了波利以外,沒有其他任何人看到它們正閃著光。沒有其他任何人向她彎下身去,低聲地對她說些安慰的話,或跟她挨得很近,可以聽到她顫動的心房正在怦怦地跳動。
'Oh! dear nurse!' said the child, looking earnestly up in her face, 'let me lie by my brother!'
'Why, my pet?' said Richards.
'Oh! I think he loves me,' cried the child wildly. 'Let me lie by him. Pray do!'
“啊!親愛的奶媽!”孩子懇切地仰望著她的臉,說道,“讓我躺在弟弟的身旁吧!”
“為什么,我的寶貝?”理查茲問道。
“啊!我覺得他愛我,”女孩子放聲大哭起來。“讓我躺在他的身旁吧。求求您!”
注釋:flutter vi. 飄動;鼓翼;煩擾 vt. 拍;使焦急;使飄動
n. 擺動;鼓翼;煩擾
例句:
1. Mother is all of a flutter because of thunder and lightning.
由于電閃雷鳴,媽媽感到十分不安。
2. She had found it well to flutter ahead.
她發(fā)覺最好的辦法是曲線前進。