'In deed!' said Miss Tox. 'Ah dear me!'
A tone of most extraordinary compassion Miss Tox said it in, though she had no distinct idea why, except that it was expected of her.
'Florence will never, never, never be a Dombey,'said Mrs Chick, 'not if she lives to be a thousand years old.'
Miss Tox elevated her eyebrows, and was again full of commiseration.
“真的嗎?”托克斯小姐說道,“哎呀!”
托克斯小姐是用一種非常憐憫的聲調說的,雖然她并不清楚為什么要用這樣的聲調,她只知道奇克夫人期望她這樣說。
“弗洛倫斯永遠、永遠、永遠也不會像董貝家里的人,”奇克夫人說道,“即使她活一千歲,也不會。”
托克斯小姐揚起眉毛,再次充滿了憐憫。
'I quite fret and worry myself about her,' said Mrs Chick, with a sigh of modest merit. 'I really don't see what is to become of her when she grows older, or what position she is to take. She don't gain on her Papa in the least. How can one expect she should, when she is so very unlike a Dombey?'
“我為她感到很焦急,很煩惱,”奇克夫人端莊、賢惠地嘆了一口氣,說道,“我實在不知道她長大了會變成一個什么樣的人,或者她將會有什么樣的地位。她絲毫沒能使她爸爸喜歡她。她這樣不像董貝家里的人,誰又能指望她能使她爸爸喜歡她呢?”
Miss Tox looked as if she saw no way out of such a cogent argument as that, at all.
托克斯小姐表露出一副神情,仿佛她覺得根本無法反駁這樣令人信服的論斷似的。
'And the child, you see,' said Mrs Chick, in deep confidence, 'has poor dear Fanny's nature. She'll never make an effort in after-life, I'll venture to say. Never! She'll never wind and twine herself about her Papa's heart like - '
“您知道,這孩子的性格跟可憐的范妮一樣,”奇克夫人滿有信心地說道,“我敢說,她在今后的生活中永遠也不會作出努力。永遠不會!她永遠不會曲曲彎彎,纏繞住她爸爸的心,就像那——”
'Like the ivy?' suggested Miss Tox.
'Like the ivy,' Mrs Chick assented. 'Never! She'll never glide and nestle into the bosom of her Papa's affections like - the - '
'Startled fawn?' suggested Miss Tox.
'Like the startled fawn,' said Mrs Chick. 'Never! Poor Fanny! Yet, how I loved her!'
“就像那常春藤一樣?”托克斯小姐提示道。
“就像那常春藤一樣,”奇克夫人同意道,“永遠不會!她永遠不會悄悄地藏到她爸爸慈愛的心窩中,安臥在那里,就像那——”
“就像那受驚的小鹿一樣?”托克斯小姐提示道。
“就像那受驚的小鹿一樣,”奇克夫人說道,“永遠不會!可憐的范妮!可是,我是多么愛她啊!”
注釋:cogent adj. 強有力的;使人信服的
例句:
1. The lawyer's cogent arguments convince the jury.
這位律師強有力的爭辯博得陪審團之信服。
2. The result is a cogent explanation of inflation.
結果令人信服地解釋了通貨膨脹問題。