Mrs Chick interposed with some motherly words about going to sleep like a dear, but Florence repeated her supplication, with a frightened look, and in a voice broken by sobs and tears.
'I'll not wake him,' she said, covering her face and hanging down her head. 'I'll only touch him with my hand, and go to sleep. Oh, pray, pray, let me lie by my brother tonight, for I believe he's fond of me!'
奇克夫人插進來,說了些像母親般的話,要她像乖孩子那樣去睡覺;可是弗洛倫斯還是露出受驚的神色,一遍又一遍地懇求著;她的聲音不時被抽泣與眼淚所打斷。
“我不會鬧醒他,”她捂著臉,低著頭,說道。“我只用我的手摸著他,然后睡去。啊,我求求你們,求求你們,讓我今天躺在弟弟身旁吧,因為我相信他愛我!”
Richards took her without a word, and carrying her to the little bed in which the infant was sleeping, laid her down by his side. She crept as near him as she could without disturbing his rest; and stretching out one arm so that it timidly embraced his neck, and hiding her face on the other, over which her damp and scattered hair fell loose, lay motionless.
'Poor little thing,' said Miss Tox; 'she has been dreaming, I daresay.'
理查茲沒有說一句話,把她抱起來,抱到那個嬰孩睡覺的小床上,讓她在他的身旁躺下。她盡量爬過去挨近他,不去打攪他的安息;然后她伸出一只胳膊,畏畏縮縮地摟著他的脖子,用另一只胳膊捂住她的臉;她那潮濕的、散亂的頭發(fā)松散地落在她的臉上,她就這樣一動不動地躺在那里。
“可憐的小東西,”托克斯小姐說道,“我想,她一定夢見什么了。”
Dreaming, perhaps, of loving tones for ever silent, of loving eyes for ever closed, of loving arms again wound round her, and relaxing in that dream within the dam which no tongue can relate. Seeking, perhaps - in dreams - some natural comfort for a heart, deeply and sorely wounded, though so young a child's: and finding it, perhaps, in dreams, if not in waking, cold, substantial truth. This trivial incident had so interrupted the current of conversation, that it was difficult of resumption; and Mrs Chick moreover had been so affected by the contemplation of her own tolerant nature, that she was not in spirits. The two friends accordingly soon made an end of their tea, and a servant was despatched to fetch a hackney cabriolet for Miss Tox. Miss Tox had great experience in hackney cabs, and her starting in one was generally a work of time, as she was systematic in the preparatory arrangements.
這件小事破壞了談話的頭緒,很難使它恢復(fù)了;加上奇克夫人又沉思她自己那寬容的性格,心神分散,這時情緒不高。因此兩位朋友很快就結(jié)束了喝茶,派遣一位仆人為托克斯小姐雇用一輛出租的單馬篷車。托克斯小姐在雇用出租馬車方面是有豐富經(jīng)驗的,她在動身的時候通常總要占用好多時間,因為她事先要有條不紊地做好準備性的安排。
注釋:damp vt. 使潮濕;使阻尼;使沮喪,抑制
vi. 減幅,阻尼;變潮濕 n. 潮濕,濕氣 adj. 潮濕的
例句:
1. Wounds festered in the damp, they never healed.
傷口在潮濕中潰爛,永遠也不能愈合。
2. The underneath part felt damp.
底層很潮濕。