'No, my dear Paul,' she remonstrated with tearful dignity, 'I must really be allowed to speak. I am not so clever, or so reasoning, or so eloquent, or so anything, as you are. I know that very well. So much the worse for me. But if they were the last words I had to utter - and last words should be very solemn to you and me, Paul, after poor dear Fanny - I would still say I never thought it was. And what is more,' added Mrs Chick with increased dignity, as if she had withheld her crushing argument until now, 'I never did think it was.' Mr Dombey walked to the window and back again.
“不,我親愛的保羅,”她眼淚汪汪、尊嚴地抗辯道,“你確實應當允許我說話。我不像你那么聰明,那么能推理,那么能言善辯,等等。這一點我很明白。對我來說,這就更糟。可是如果我必須說最后幾句話的話——保羅,在可憐的親愛的范妮逝世以后,這最后幾句話對你和我都必須是很莊嚴的——,我仍然要說,我從來不曾認為那是應該的。而且,”奇克夫人以愈益尊嚴的語氣補充說道,仿佛她直到現在才把她最能把別人駁得一敗涂地、無言以對的論據拿出來似的。“我·確·實從來不曾想過那是應該的。”
董貝先生走到窗子前面,又走回來。
'It is not to be supposed, Louisa,' he said (Mrs Chick had nailed her colours to the mast, and repeated 'I know it isn't,' but he took no notice of it), 'but that there are many persons who, supposing that I recognised any claim at all in such a case, have a claim upon me superior to Miss Tox's. But I do not. I recognise no such thing. Paul and myself will be able, when the time comes, to hold our own - the House, in other words, will be able to hold its own, and maintain its own, and hand down its own of itself, and without any such common-place aids. The kind of foreign help which people usually seek for their children, I can afford to despise; being above it, I hope. So that Paul's infancy and childhood pass away well, and I see him becoming qualified without waste of time for the career on which he is destined to enter, I am satisfied. He will make what powerful friends he pleases in after-life, when he is actively maintaining - and extending, if that is possible - the dignity and credit of the Firm. Until then, I am enough for him, perhaps, and all in all. I have no wish that people should step in between us. I would much rather show my sense of the obliging conduct of a deserving person like your friend. Therefore let it be so; and your husband and myself will do well enough for the other sponsors, I daresay.'
“不應該認為,路易莎,”他說道(奇克夫人堅持到底,決不服,不斷重復說道,“我知道不應該”,但是他沒有理會),“沒有好多人以為,誰擔任了教父教母,我就會承認他(她)對我有什么權利,因此他們就會比托克斯小姐對我提出更多的權利。可是我不承認這種權利。我不承認任何這類事情。當時間到來的時候,保羅和我本人將有能力保持我們自己的財產;換句話說,公司將有能力保持它自己的財產,維護它自己的財產,把它的財產傳給后代,并不需要任何這類平凡無奇的幫助。人們通常為他們的子女尋求那一類不相干的幫助,我卻能夠蔑視它;因為我希望我超越它。因此當保羅順利地度過他的嬰兒時代與孩童時代,當我看到他沒有虛度光陰,將能勝任·他預定要擔當的事業的時候,我就將稱心滿意了。他在以后的生涯中,當他積極地維護著公司的尊嚴與榮譽,并且,如果可能的話,加以擴展的時候,他將會結交他愿意結交的有權有勢的朋友。在那時候來到之前,對他來說,也許有我就已經足夠了,而且我就是他的一切。總而言之,我不希望有什么人介入我們之間。我寧愿向一位像你的朋友那樣值得感謝的人表示我對她的勞務的謝意。因此,就讓這件事這樣辦吧,我想,你的丈夫與我本人來充當教父,我們將會當得很好。”
注釋:remonstrate vt. 責備,告誡;抗議;表示異議
vi. 抗議,反對;進諫;告誡
例句:
1. I don't remonstrate, I simply answer you.
我沒有反對,我只是回答你的話。
2. Miss Temple seemed to remonstrate.
譚波爾小姐似乎在抗議。