And she was right. The last time he had seen his slighted child, there had been that in the sad embrace between her and her dying mother, which was at once a revelation and a reproach to him. Let him be absorbed as he would in the Son on whom he built such high hopes, he could not forget that closing scene. He could not forget that he had had no part in it. That, at the bottom of its clear depths of tenderness and truth' lay those two figures clasped in each other's arms, while he stood on the bank above them, looking down a mere spectator - not a sharer with them quite shut out.
她是對的。上次他看到被他冷落的女兒的時候,她和她垂死的母親正悲痛地擁抱著;這對他既是揭露,又是責備。讓他把全部精力都貫注在他寄托著遠大希望的兒子身上吧,可是他還是不能忘記那臨終一幕的情景。他不能忘記,他沒有參加進去。他不能忘記,在親熱與真誠的清澈的河底,躺著那兩個相互擁抱在各自懷中的人兒,而他卻僅僅是個完全被排除在外的旁觀者,站在她們上面的岸上向下看著,而不是她們當中的一員。
Unable to exclude these things from his remembrance, or to keep his mind free from such imperfect shapes of the meaning with which they were fraught, as were able to make themselves visible to him through the mist of his pride, his previous feeling of indifference towards little Florence changed into an uneasiness of an extraordinary kind. Young as she was, and possessing in any eyes but his (and perhaps in his too) even more than the usual amount of childish simplicity and confidence, he almost felt as if she watched and distrusted him. As if she held the clue to something secret in his breast, of the nature of which he was hardly informed himself. As if she had an innate knowledge of one jarring and discordant string within him, and her very breath could sound it.
他不能從記憶中消除這些事情,也不能從心中擺脫那些零碎不全的形象所包含的意義;他通過高傲的迷霧仍然能辨認出它們,因此他先前對小弗洛倫斯漠不關心的感情已轉變成一種異乎尋常的不安。他幾乎覺得,她在注意觀察著他,對他不信任。仿佛她掌握著能打通他心中某種秘密的東西的線索,這種秘密的東西的性質他自己也不知道。仿佛她對他心中那條刺耳的、不和諧的琴弦有著天賦的知識,她呼一口氣就能使它發出聲音。
His feeling about the child had been negative from her birth. He had never conceived an aversion to her: it had not been worth his while or in his humour. She had never been a positively disagreeable object to him. But now he was ill at ease about her. She troubled his peace. He would have preferred to put her idea aside altogether, if he had known how. Perhaps who shall decide on such mysteries! - he was afraid that he might come to hate her.
從她出生起,他對這女孩子的感情就是消極的。他對她從來不曾嫌惡,這不值得他去做,而且也不是他的心意。他從來沒有覺得她是個絕對討厭的東西。可是現在他對她卻感到局促不安。她攪亂了他的安寧。如果他知道怎么辦的話,他真愿意把關于她的思想完全撂在一旁。也許——誰能解答這種神秘的問題呢!——他害怕他會變得恨起她來。
注釋:reproach n. 責備;恥辱 vt. 責備;申斥
例句:
1. His reply sounded to her like a reproach.
他的回答在她聽來像是責備。
2. This reproach is unjustified.
這種非難似乎是不公正的。