'Lork, Mrs Richards, no, her Pa's a deal too wrapped up in somebody else, and before there was a somebody else to be wrapped up in she never was a favourite, girls are thrown away in this house, Mrs Richards, I assure you.
“哎呀,理查茲大嫂,不能,她爸爸的心思過分用在另外一個人身上了,在還沒有這另外一個人讓他操心的時候,她也從來不是個得寵的孩子,在這家里女孩子是被一腳踢開的,理查茲大嫂,我肯定地對您說。”
The child looked quickly from one nurse to the other, as if she understood and felt what was said.
'You surprise me!' cried Folly. 'Hasn't Mr Dombey seen her since'
'No,' interrupted Susan Nipper. 'Not once since, and he hadn't hardly set his eyes upon her before that for months and months, and I don't think he'd have known her for his own child if he had met her in the streets, or would know her for his own child if he was to meet her in the streets to-morrow, Mrs Richards, as to me,' said Spitfire, with a giggle, 'I doubt if he's aweer of my existence.'
'Pretty dear!' said Richards; meaning, not Miss Nipper, but the little Florence.
女孩子的眼光很快地從一位保姆的身上轉到另一位保姆的身上,仿佛她理解和感覺到談話的內容似的。
“您使我吃驚!”波利喊道,“難道從那時以來董貝先生就一直沒有見到過她嗎?——”
“沒有,”蘇珊•尼珀打斷了她的話,說道,“從那時以來一次也沒有見到,就在這以前他也幾個月幾個月不把眼睛往她身上看一眼,我想,如果他過去曾在街上遇到她的話,那么他是不會認出她是他的親生女兒的,如果他明天在街上遇到她的話,那么他也是不會認出她是他的親生女兒的,理查茲大嫂,至于我,”噴火器格格地笑了一聲,說道,“我懷疑他是不是知道天地間還存在著我這樣一個人呢。”
“我親愛的寶貝!”理查茲說道,她不是指尼珀姑娘,而是指弗洛倫斯。
'Oh! there's a Tartar within a hundred miles of where we're now in conversation, I can tell you, Mrs Richards, present company always excepted too,' said Susan Nipper; 'wish you good morning, Mrs Richards, now Miss Floy, you come along with me, and don't go hanging back like a naughty wicked child that judgments is no example to, don't!'
In spite of being thus adjured, and in spite also of some hauling on the part of Susan Nipper, tending towards the dislocation of her right shoulder, little Florence broke away, and kissed her new friend, affectionately.
'Oh dear! after it was given out so 'tickerlerly, that Mrs Richards wasn't to be made free with!' exclaimed Susan. 'Very well, Miss Floy!'
'God bless the sweet thing!' said Richards, 'Good-bye, dear!'
'Good-bye!' returned the child. 'God bless you! I shall come to see you again soon, and you'll come to see me? Susan will let us. Won't you, Susan?'
“啊,在我們現在談話的一百英里之內有一位韃靼,我可以告訴您,理查茲大嫂,現在在場的人總是不包括在里面的,”蘇珊•尼珀說道;“祝您早上好,理查茲大嫂,現在弗洛伊小姐,您跟我來,別像一個淘氣的壞孩子那樣磨磨蹭蹭地不肯往前走,別學那種孩子,別去學。”
盡管受到了這樣的規勸,也盡管蘇珊•尼珀生拉硬拽了幾下,幾乎把她的右肩都要拽脫臼了,小弗洛倫斯還是掙脫了身子,滿懷深情地吻著她的新朋友。
“再見!”女孩子說道,“上帝保佑您!我不久將再來看您,您是不是也會來看我?蘇珊會讓我們見面的,是不是,蘇珊?”
注釋:interrupt 1. vt. 中斷;打斷;插嘴;妨礙 2. vi. 打斷;打擾 3. n. 中斷
例句:
1. Sorry to interrupt. Shouldn't we get back on topic?
抱歉打斷一下,我們是不是該回到正題上?
2. Don't interrupt her: let her have her say.
別打斷她的話,讓她把意見說出來。