'It was my Mama!' exclaimed the child, springing up, and clasping her round the neck.
'And the child's heart,' said Polly, drawing her to her breast: 'the little daughter's heart was so full of the truth of this, that even when she heard it from a strange nurse that couldn't tell it right, but was a poor mother herself and that was all, she found a comfort in it - didn't feel so lonely - sobbed and cried upon her bosom - took kindly to the baby lying in her lap and there, there, there!' said Polly, smoothing the child's curls and dropping tears upon them. 'There, poor dear!'
“這是我的媽媽!”女孩子跳起來,緊緊地摟著她的脖子,高聲喊道。
“這女孩子的心,”波利把她拉到懷里,“這小女兒的心真心誠意地相信這一切,雖然她是從一位陌生的奶媽那里聽到的,這位奶媽不能講得很好,但她本人是一位可憐的母親,這就是一切;女孩子得到了安慰——,不再感到那么孤單——,她伏在她胸前抽抽嗒嗒地哭著,哇哇地大哭著——,自然而然地愛上了躺在她膝上的嬰孩——好啦,好啦,好啦!”波利撫摸著女孩子的卷發,眼淚簌簌地落在上面,說道,“好啦,我可憐的好孩子!”
'Oh well, Miss Floy! And won't your Pa be angry neither!' cried a quick voice at the door, proceeding from a short, brown, womanly girl of fourteen, with a little snub nose, and black eyes like jet beads. 'When it was 'tickerlerly given out that you wasn't to go and worrit the wet nurse.
'She don't worry me,' was the surprised rejoinder of Polly. 'I am very fond of children.'
“啊,弗洛伊小姐!您爸爸還會不生氣嗎!”門口一個很快的聲音喊道,這是從一位身材矮小、皮膚褐色、十四歲但神態卻像成年婦女一樣的姑娘發出的,她有一個小小的獅子鼻,一雙像黑色大理石珠子一樣烏黑的眼睛。“他曾經特別囑咐過,不許您到奶媽這里來打擾她。”
“她沒有打擾我,”波利感到驚異地回答道。“我很喜歡孩子。”
'Oh! but begging your pardon, Mrs Richards, that don't matter, you know,' returned the black-eyed girl, who was so desperately sharp and biting that she seemed to make one's eyes water. 'I may be very fond of penny winkles, Mrs Richards, but it don't follow that I'm to have 'em for tea. 'Well, it don't matter,' said Polly. 'Oh, thank'ee, Mrs Richards, don't it!' returned the sharp girl. 'Remembering, however, if you'll be so good, that Miss Floy's under my charge, and Master Paul's under your'n.'
'But still we needn't quarrel,' said Polly.
“啊,請您原諒,理查茲大嫂,這不要緊,您知道,”黑眼睛的姑娘回答道,她是這么尖嘴利舌,咄咄逼人,似乎要叫人直掉眼淚。“我可能很喜歡吃蝸牛,理查茲大嫂,但不能因此就斷定說,我以后就光吃蝸牛不用喝茶了。”
“唔,這不要緊,”波利說道。
“啊,謝謝您,理查茲大嫂,這不算什么!”尖嘴利舌的姑娘回答道,“如果您肯費心記一記的話,那么請您記住,弗洛伊小姐歸我管,保羅少爺歸您管。”
“不過我們仍舊用不著爭吵,”波利說道。
注釋: quarrel 1. vi. 吵架;爭論;挑剔 2. n. 吵架;反目;怨言;爭吵的原因
例句:
1. They often quarrel with each other about trifles.
他們經常為小事吵架。
2. I got involved in a quarrel about the price.
我被卷入了一場有關價格的爭吵。