'Oh no, Mrs Richards,' rejoined Spitfire. 'Not at all, I don't wish it, we needn't stand upon that footing, Miss Floy being a permanency, Master Paul a temporary.' Spit fire made use of none but comma pauses; shooting out whatever she had to say in one sentence, and in one breath, if possible.
'Miss Florence has just come home, hasn't she?' asked Polly.
“啊,是的,理查茲大嫂,”脾氣暴躁得像噴火器一樣的姑娘回答道,“根本用不著,我并不希望爭吵,我們用不著鬧出那樣的關系,看管弗洛伊小姐是個長期性的活,看管保羅少爺則是個臨時性的活。”噴火器只使用逗點式的停頓;她想要說什么,都是像開槍似地在一個句子中說出,如果可能的話,則用一口氣說出。
“弗洛倫斯小姐剛剛回家吧,是不是?”波利問道。
'Yes, Mrs Richards, just come, and here, Miss Floy, before you've been in the house a quarter of an hour, you go a smearing your wet face against the expensive mourning that Mrs Richards is a wearing for your Ma!' With this remonstrance, young Spitfire, whose real name was Susan Nipper, detached the child from her new friend by a wrench as if she were a tooth. But she seemed to do it, more in the excessively sharp exercise of her official functions, than with any deliberate unkindness.
“是的,理查茲大嫂,剛剛回來,您看,弗洛伊小姐,您回到家來才一刻鐘,您那濕漉漉的臉就把理查茲大嫂為您媽穿著的很貴的喪服弄臟了!”這個噴火器的真實姓名是蘇珊•尼珀,她進行了這番申斥之后,就像拔牙似地用力一擰,把女孩子從她的新朋友那里拉開了。不過她這樣做,似乎倒并不是由于她故意冷酷無情,而是由于她過分嚴厲地履行她的職責。
'She'll be quite happy, now she has come home again,' said Polly, nodding to her with an encouraging smile upon her wholesome face, 'and will be so pleased to see her dear Papa tonight.'
“現在她又回家來了,她將會十分幸福,”波利朝著她和善的臉露出鼓勵的笑容,向她點點頭,說道,“她今天晚上就要看到她親愛的爸爸了,她該會多么高興啊!”
'Lork, Mrs Richards!' cried Miss Nipper, taking up her words with a jerk. 'Don't. See her dear Papa indeed! I should like to see her do it!'
'Won't she then?' asked Polly.
“哎呀,理查茲大嫂!”尼珀姑娘立刻打斷她的話,說道,“得了吧!說什么看到她親愛的爸爸!我真愿意她能那樣就好了!”
“這么說,她不能看到嗎?”波利問道。
注釋:wholesome adj. 健全的;有益健康的;合乎衛生的;審慎的
例句:
1. It wouldn't be wholesome for you to go there.
你去那兒恐怕不安全。
2. She has a clean, wholesome look.
她外表乾凈、健康。