'Cathy stayed at Thrushcross Grange five weeks, till Christmas. By that time her ankle was thoroughly cured, and her manners much improved. The mistress visited her often, in the interval, and commenced her plan of reform by trying to raise her self-respect with fine clothes and flattery, which she took readily: so that, instead of a wild, hatless little savage jumping into the house, and rushing to squeeze us all breathless, there lighted from a handsome black pony a very dignified person, with brown ringlets falling from the cover of a feathered beaver, and a long cloth habit which she was obliged to hold up with both hands that she might sail in.'
“凱茜在畫眉田莊一呆就呆了五個星期,直到圣誕節。這時,她的腳踝已完全痊愈,她的舉止也文雅多了。在這段時間里,女主人常常去探望她,而且著手實施她的改造計劃。她試著用漂亮衣服和奉承話來抬高她的自尊心,她很樂意地接受了。所以那天回家時,她已不是一個跳進屋子,沖過來把我摟得喘不過氣來的不戴帽子的小野人,而是從一匹漂亮的小黑馬身上下來的一位非常端莊的淑女,棕色的卷發從一頂插著羽毛的海貍皮帽子里垂了下來,穿一件長長的布質騎馬服。她不得不用雙手提起衣裙,才能步態優美地走進屋來。”
A little more refinement from this Penguin Red Classics edition
企鵝紅色經典(Penguin Red Classics)版,多一絲精致。