'She bounded before me, and returned to my side, and was off again like a young grey-hound; and at first I found plenty of entertainment in listening to the larks singing far and near, and enjoying the sweet, warm sunshine, and watching her, my pet and my delight, with her golden ringlets flying loose behind, and her bright cheek, as soft and pure in its bloom as a wild rose, and her eyes radiant with cloudless pleasure. She was a happy creature, and an angel, in those days. It's a pity she could not be content.'
“她在我前面蹦蹦跳跳,一會(huì)兒跑回到我身旁,一會(huì)兒又跑開了,活像一只小獵狗。開始,我覺(jué)得樂(lè)趣無(wú)窮,聽著云雀在遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近歌唱,享受著明媚溫暖的陽(yáng)光,看著我的寶貝,我的歡樂(lè),一頭金色的秀發(fā)隨風(fēng)飄舞,她那光彩照人的臉蛋像朵盛開的野玫瑰般溫柔、純潔,一對(duì)閃亮的眼睛放射出無(wú)憂無(wú)慮的光輝。在那些日子里,她真是個(gè)幸福的小東西,也是個(gè)小天使。可惜的是,她并不感到滿足。”
No golden ringlets from Oxford World Classics, but is this flame-haired beauty inspired by Cathy or Kate Bush?
牛津世界經(jīng)典(Oxford World's Classics),沒(méi)有了一頭金色的長(zhǎng)卷發(fā),這位火紅秀發(fā)美女的靈感是來(lái)自主人公凱茜,還是凱特·布什(英國(guó)傳奇歌星)?