Way to go! 作得好!; 加油!
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續(xù)保持。有一點像中文里的“加油!”的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
armpit 臟而令人不舒服的地方
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
A: 唉呀! 這個房間真是臟得不像話。你上次打掃是什么時候?
B: The last time my mom was here.
B: 上次我媽來的時候。
"armpit" 其實是“腋窩”的意思。可能對加國人來說, 這個地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚語里, "armpit" 就被用來形容“臟的令人不舒服的地方”吧。
buns 屁屁
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看干什么?
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
"bun" 本來是“圓形面包”的意思, 不過二個“圓形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_鈦萇?鴣淼餒嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是“有個面包在烤箱里”, 不過它真正的意思是指“懷孕”。
pissed (off) 非常生氣
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
A: 你生氣 Sally 是因為她太久才還你錄影帶嗎?
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結(jié)果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
"pissed off" 是“很生氣”的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我對你很生氣”的意思。
"piss" 其實是“尿尿”的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
kick back 輕骭休息
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
A: 我好累...要是現(xiàn)在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
B: Me, too.
B: 我也是!
忙了一個禮拜, 周末到了, 終于可以暫時什么都不想, 躺在沙發(fā)上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣“放輕骭”就是這里說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是“放輕骭”的意思。
okay 不錯的
A: How do you like your new roommate?
A: 你喜歡你的新室友嗎?
B: He is an okay person. I like him.
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不錯的”的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方并不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質(zhì)還可以(在可接受的范圍內(nèi)), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關(guān)系, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。