在加國學英語, 最有趣的大概就是可以講到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什么, 耞了幾次后, 就慢慢可以了解這些俚語的含意了。這里整理出來的, 都是一些很常耞到的“酷語”! 不過, 不管什么語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語并不適合在正式的場合用。
What's up? 怎樣?
A: Hey man, What's up?
A: 嘿! 怎樣?
B: Nothing much.
B: 沒什么
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什么特別事, 就回答 "Nothing much."
Long time no see. 好久不見
A: Hey, long time no see. How have you been?
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
B: So so.
B: 都系咁啦!
注: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
I have heard a lot about you. 久仰大名
A: I've heard a lot about you.
A: 久仰大名
B: Good things, I hope.
B: 希望是好事!
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好嗎?”的意思。
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
You look great today. I love your new haircut..
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新發型。
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
加國人是從不吝嗇贊美人的, 因為贊美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從“贊美別人”開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
No kidding?不是講笑呀?
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
B: No kidding?
B: 不是講笑呀?
這里的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
A: 嘿! 這里在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
B: 嗯...實際上, 我并不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
"into something" 是對某事“有興趣”、 “喜歡”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的“微辣”(mild)。
What are you up to? 最近忙什么啊?
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
A: 最近都沒看到你。 忙什么呢?
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
You flatter me. 你過獎了!
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多么驚觃。
B: Oh, you flatter me.
B: 哎呀, 你真是過獎了!
加國人從不吝嗇夸獎別人。他們夸贊的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
alive and kicking 活得好好
A: How is your boyfriend doing?
A: 你的男朋友好不好啊?
B: Still alive and kicking. Thank you.
B: 他活得好好! 謝謝。
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
I got you. 我懂你(的意思)。
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什么啊?
B: He can buy me a house but he can't buy me.
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
"turn down" 是“拒絕”的意思。
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
B: Beats me!
B: 把我考倒了; 我也不懂
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
“我不懂”還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
"jerk" 是“人品差”的人。
something like that 像...之類
A: Time for dessert?
A: 點心時間?
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
加國人甚喜歡飯后來點甜的東西。常常飯后就一句"Time for dessert?"。
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然后問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)