boss around 頤指氣使
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
A: 你猜怎么了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
B: Oh, boy!
B: 唉!
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什么不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
bound to 必定
A: Pete forgot his map?
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
B: Yep! And he's bound to lose his way.
B: 是的! 他必定要迷路了。
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以說 "You're bound to die."。
all set 都準備妥當
A. Is my car ready yet?
A: 我的車好了嗎?
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
B: 是的! 我們只要把這份“文件”完成, 你就一切都準備妥當了!
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
"paper work" 是指像“契約”、“證明”等等之類的文書表格。
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的“下流的工作”就交給我了。
B: (It) Sounds good to me.
B: 耞起來不錯!
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
cop 警察
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
加國人在口語里很少用 "policeman" 來表示“警察”。這里報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示“緊急的事”。
spooky 玄; 可怕的
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢里穿的一樣的衣服進來。
B: That's spooky!
B: 真玄!
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得“恐怖”的意思。
Say cheese. (影相時)笑一笑
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是“抿嘴”笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?