Amelio was stunned but managed to mumble a few words of thanks. He turned to his wife and recounted what Jobs said. “In ways, I still like the man, but I don’t believe him,” he told her.
阿梅里奧非常驚訝,稀里糊涂地表達(dá)了感謝,掛掉了電話。阿梅里奧跟妻子轉(zhuǎn)述了喬布斯的話。“很大程度上,我還是喜歡這個(gè)人,但是我不信任他。”他告訴她。
“I was totally taken in by Steve,” she said, “and I really feel like an idiot.”
“我以前完全被史蒂夫給騙了,”她說,“我真覺得自己像個(gè)傻瓜。”
“Join the crowd,” her husband replied.
“不光你一個(gè)人這么想。”他說。
Steve Wozniak, who was himself now an informal advisor to the company, was thrilled that Jobs was coming back. (He forgave easily.) “It was just what we needed,” he said, “because whatever you think of Steve, he knows how to get the magic back.” Nor did Jobs’s triumph over Amelio surprise him. As he told Wired shortly after it happened, “Gil Amelio meets Steve Jobs, game over.”
史蒂夫·沃茲尼亞克當(dāng)時(shí)是公司的非正式顧問,知道喬布斯要回來他很興奮。“這正是我們所需要的,”他說,“因?yàn)椴还苣銓?duì)史蒂夫怎么看,他就是知道如何重現(xiàn)魔力。”他對(duì)喬布斯戰(zhàn)勝阿梅里奧絲毫不覺得奇怪。如不久以后他對(duì)《連線》雜志所說:“吉爾·阿梅里奧遇到史蒂夫·喬布斯,比賽就結(jié)束了。”
That Monday Apple’s top employees were summoned to the auditorium. Amelio came in looking calm and relaxed. “Well, I’m sad to report that it’s time for me to move on,” he said. Fred Anderson, who had agreed to be interim CEO, spoke next, and he made it clear that he would be taking his cues from Jobs. Then, exactly twelve years since he had lost power in a July 4 weekend struggle, Jobs walked back onstage at Apple.
周一,蘋果的高級(jí)雇員被召集到禮堂。阿梅里奧看起來很平靜,甚至很放松。“很遺憾地通知大家,我離開的時(shí)間到了。”他說。接下來,輪到接受了代理CEO職務(wù)的弗雷德·安德森講話,他明確表示他會(huì)在喬布斯的指導(dǎo)下工作。這樣,自從整整12年前7月4日那個(gè)周末喪失大杈后,喬布斯重新登上了蘋果的舞臺(tái)。