Woolard and his wife flew to London, where they were planning to watch the Wimbledon tennis matches. He saw some of the tennis during the day, but spent his evenings in his suite at the Inn on the Park calling people back in America, where it was daytime. By the end of his stay, his telephone bill was $2,000.
伍拉德和妻子飛去倫敦,計劃在那兒觀看溫布爾登網球公開賽。白天他看看網球,晚上就在公園酒店(InnonthePark)他的套房里給美國的相關人士打電話,因為美國是白天。到他離開時,電話費賬單髙達2000美元。
First, he called Jobs. The board was going to fire Amelio, he said, and it wanted Jobs to come back as CEO. Jobs had been aggressive in deriding Amelio and pushing his own ideas about where to take Apple. But suddenly, when offered the cup, he became coy. “I will help,” he replied.
他首先給喬布斯打了電話,告訴他董事會將解雇阿梅里奧,并希望喬布斯回來擔任CEO。喬布斯雖然一直百般嘲弄阿梅里奧,并在蘋果的發展方向這個問題上努力推行自己的想法,但是當這個職位擺在眼前時,他突然吞吞吐吐起來?!拔視兔Φ??!彼卮鹫f。
“As CEO?” Woolard asked.
“作為CEO?”伍拉德問。
Jobs said no. Woolard pushed hard for him to become at least the acting CEO. Again Jobs demurred. “I will be an advisor,” he said. “Unpaid.” He also agreed to become a board member—that was something he had yearned for—but declined to be the board chairman. “That’s all I can give now,” he said. After rumors began circulating, he emailed a memo to Pixar employees assuring them that he was not abandoning them. “I got a call from Apple’s board of directors three weeks ago asking me to return to Apple as their CEO,” he wrote. “I declined. They then asked me to become chairman, and I again declined. So don’t worry—the crazy rumors are just that. I have no plans to leave Pixar. You’re stuck with me.”
喬布斯說不是。伍拉德力勸他至少擔任執行CEO。喬布斯又拒絕了?!拔視旑檰?,”他說,“不拿工資?!彼€同意成為董事會成員——這是他曾經渴望的一但是婉拒了做董事會主席的要求?!艾F在我只能給這么多。”他說。他給皮克斯員工通過郵件發了一份備忘錄,安慰他們說他沒有拋棄他們?!?周前我接到蘋果董會的電話,讓我回蘋果去做CEO,”他寫道,“我拒絕了。然后他們又讓我做主席,我也拒絕了。所以別擔心——那些瘋狂的謠言只是謠言。我沒有離開皮克斯的計劃。你們甩不掉我?!?/span>