"What do you make of it, Holmes?"
"It is obviously an attempt to convey secret information."
"But what is the use of a cipher message without the cipher?"
"In this instance, none at all."
"Why do you say 'in this instance'?"
"Because there are many ciphers which I would read as easily as I do the apocrypha of the agony column: such crude devices amuse the intelligence without fatiguing it. But this is different. It is clearly a reference to the words in a page of some book. Until I am told which page and which book I am powerless."
"But why 'Douglas' and 'Birlstone'?"
"Clearly because those are words which were not contained in the page in question."
"Then why has he not indicated the book?"
"Your native shrewdness, my dear Watson, that innate cunning which is the delight of your friends, would surely prevent you from inclosing cipher and message in the same envelope. Should it miscarry, you are undone. As it is, both have to go wrong before any harm comes from it. Our second post is now overdue, and I shall be surprised if it does not bring us either a further letter of explanation, or, as is more probable, the very volume to which these figures refer."
Holmes's calculation was fulfilled within a very few minutes by the appearance of Billy, the page, with the very letter which we were expecting.
"The same writing," remarked Holmes, as he opened the envelope, "and actually signed," he added in an exultant voice as he unfolded the epistle. "Come, we are getting on, Watson." His brow clouded, however, as he glanced over the contents.
"Dear me, this is very disappointing! I fear, Watson, that all our expectations come to nothing. I trust that the man Porlock will come to no harm.
"DEAR MR. HOLMES (he says):
"I will go no further in this matter. It is too dangerous--he suspects me. I can see that he suspects me. He came to me quite unexpectedly after I had actually addressed this envelope with the intention of sending you the key to the cipher. I was able to cover it up. If he had seen it, it would have gone hard with me. But I read suspicion in his eyes. Please burn the cipher message, which can now be of no use to you.
FRED PORLOCK."
Holmes sat for some little time twisting this letter between his fingers, and frowning, as he stared into the fire.
"After all," he said at last, "there may be nothing in it. It may be only his guilty conscience. Knowing himself to be a traitor, he may have read the accusation in the other's eyes."
"The other being, I presume, Professor Moriarty."
"No less! When any of that party talk about 'He' you know whom they mean. There is one predominant 'He' for all of them."
"But what can he do?"
"Hum! That's a large question. When you have one of the first brains of Europe up against you, and all the powers of darkness at his back, there are infinite possibilities. Anyhow, Friend Porlock is evidently scared out of his senses--kindly compare the writing in the note to that upon its envelope; which was done, he tells us, before this ill-omened visit. The one is clear and firm. The other hardly legible."
"Why did he write at all? Why did he not simply drop it?"
"Because he feared I would make some inquiry after him in that case, and possibly bring trouble on him."
"No doubt," said I. "Of course." I had picked up the original cipher message and was bending my brows over it. "It's pretty maddening to think that an important secret may lie here on this slip of paper, and that it is beyond human power to penetrate it."
Sherlock Holmes had pushed away his untasted breakfast and lit the unsavoury pipe which was the companion of his deepest meditations. "I wonder!" said he, leaning back and staring at the ceiling. "Perhaps there are points which have escaped your Machiavellian intellect. Let us consider the problem in the light of pure reason. This man's reference is to a book. That is our point of departure."
"A somewhat vague one."
"Let us see then if we can narrow it down. As I focus my mind upon it, it seems rather less impenetrable. What indications have we as to this book?"
"None."
您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文
"What do you make of it, Holmes?" | “福爾摩斯,你從這些字能得出什么結論呢?” |
"It is obviously an attempt to convey secret information." | “很明顯,這是想用來傳達秘密消息的。” |
"But what is the use of a cipher message without the cipher?" | “可是沒有密碼本,密碼信又有什么用呢?” |
"In this instance, none at all." | “在這種情況下,是完全沒有用的。” |
"Why do you say 'in this instance'?" | “為什么你說'在這種情況下'呢?” |
"Because there are many ciphers which I would read as easily as I do the apocrypha of the agony column: such crude devices amuse the intelligence without fatiguing it. But this is different. It is clearly a reference to the words in a page of some book. Until I am told which page and which book I am powerless." | “因為有許多密碼,在我讀起來,就象讀報紙通告欄里的山海經一樣容易。那些簡單的東西對人的智力來講,只能使人感到有趣,而不感到厭倦。可是這次就不同了,它顯然指的是某本書中某頁上的某些詞。只要不告訴我是在哪本書的哪一頁上,那我就無能為力了。” |
"But why 'Douglas' and 'Birlstone'?" | “那為什么又要道格拉斯(DOUGLAS)和伯爾斯通(BIRLSTONE)兩個字呢?” |
"Clearly because those are words which were not contained in the page in question." | “顯然是因為這本書上沒有那兩個字。” |
"Then why has he not indicated the book?" | “那他為什么不指出是哪本書呢?” |
"Your native shrewdness, my dear Watson, that innate cunning which is the delight of your friends, would surely prevent you from inclosing cipher and message in the same envelope. Should it miscarry, you are undone. As it is, both have to go wrong before any harm comes from it. Our second post is now overdue, and I shall be surprised if it does not bring us either a further letter of explanation, or, as is more probable, the very volume to which these figures refer." | “親愛的華生,你有天賦的機智、生來的狡黠,使你的朋友們都感到高興;就憑這點機智,你也不至于把密碼信和密碼本放在同一信封里。因為信件一旦投遞錯了,那你就敗露了。象現在這樣,只有兩封信都出了差錯,才能出亂子。我們的第二封信現在已經該到了,如果未來的那封信里不給我們送來解釋的文字,或者更可能的是,查閱這些符號的原書,那才使我奇怪呢。” |
Holmes's calculation was fulfilled within a very few minutes by the appearance of Billy, the page, with the very letter which we were expecting. | 果然不出福爾摩斯所料,過了幾分鐘,小仆人畢利進來了,送來了我們所期待的那封信。 |
"The same writing," remarked Holmes, as he opened the envelope, "and actually signed," he added in an exultant voice as he unfolded the epistle. "Come, we are getting on, Watson." His brow clouded, however, as he glanced over the contents. | “筆跡相同,"福爾摩斯打開信封時說,"并且竟然簽了名,"當他展開信箋的時候,興高采烈地接著說,“喂,華生,咱們有進展了。"可是他看完信的內容以后,雙眉又緊鎖起來。 |
"Dear me, this is very disappointing! I fear, Watson, that all our expectations come to nothing. I trust that the man Porlock will come to no harm. | "哎呀,這可太使人失望啦!華生,恐怕我們的期待都要變成泡影了。但愿波爾洛克這個人不會遭到不幸。 |
"DEAR MR. HOLMES (he says): | '親愛的福爾摩斯先生: |
"I will go no further in this matter. It is too dangerous--he suspects me. I can see that he suspects me. He came to me quite unexpectedly after I had actually addressed this envelope with the intention of sending you the key to the cipher. I was able to cover it up. If he had seen it, it would have gone hard with me. But I read suspicion in his eyes. Please burn the cipher message, which can now be of no use to you. | 這件事我不愿再干下去了。這太危險了,他懷疑我了。我看得出來他懷疑我了。當我寫完通信地址,打算把密碼索引送給你時,他完全意想不到地來了。幸虧我把它蓋住了。要是他看到了的話,那對我就非常不利了。可是我從他目光里看出不信任的神色來,請你把上次寄去的密碼信燒了吧,那封信現在對你沒有用處了。 |
FRED PORLOCK." | 弗萊德·波爾洛克'” |
Holmes sat for some little time twisting this letter between his fingers, and frowning, as he stared into the fire. | 福爾摩斯用手指搓弄著這封信,坐了一會兒,皺著眉頭,凝視著壁爐。 |
"After all," he said at last, "there may be nothing in it. It may be only his guilty conscience. Knowing himself to be a traitor, he may have read the accusation in the other's eyes." | “也許這并沒有什么。也許只不過是他作賊心虛罷了。他自覺是賊黨中的叛逆者,所以可能從那個人的眼光里看出了譴責的神色。"福爾摩斯終于說道。 |
"The other being, I presume, Professor Moriarty." | “那個人,我想就是莫里亞蒂教授吧。” |
"No less! When any of that party talk about 'He' you know whom they mean. There is one predominant 'He' for all of them." | “一點不差!他們那一伙人,不管誰只要一提到'他',都知道指的是誰。他們全體只有一個發號施令的'他'。” |
"But what can he do?" | “可是他又能怎么樣呢?” |
"Hum! That's a large question. When you have one of the first brains of Europe up against you, and all the powers of darkness at his back, there are infinite possibilities. Anyhow, Friend Porlock is evidently scared out of his senses--kindly compare the writing in the note to that upon its envelope; which was done, he tells us, before this ill-omened visit. The one is clear and firm. The other hardly legible." | “哼!這倒是個大問題。當有一個歐洲第一流的智囊在與你作對,而他背后還有黑社會的一切勢力,那就什么都可能發生了。不管怎么說,咱們的朋友波爾洛克顯然是嚇胡涂了——請你把信紙上的筆跡和信封上的比較一下看。這說明,信封上的字是那個人突然來訪前寫的,所以清楚而有力,可是信紙上的字就潦草得幾乎看不清楚了。” |
"Why did he write at all? Why did he not simply drop it?" | “那他何必寫這封信呢?索性放下不管就算了。” |
"Because he feared I would make some inquiry after him in that case, and possibly bring trouble on him." | “因為他怕那樣一來,我就會去追問他,給他找麻煩。” |
"No doubt," said I. "Of course." I had picked up the original cipher message and was bending my brows over it. "It's pretty maddening to think that an important secret may lie here on this slip of paper, and that it is beyond human power to penetrate it." | “不錯,"我說,“當然了,"我拿平原來用密碼寫的那封信,皺著眉頭仔細看著,“明知這張紙上有重大秘密,可是又毫無辦法去破譯它,簡直把人急瘋了。” |
Sherlock Holmes had pushed away his untasted breakfast and lit the unsavoury pipe which was the companion of his deepest meditations. "I wonder!" said he, leaning back and staring at the ceiling. "Perhaps there are points which have escaped your Machiavellian intellect. Let us consider the problem in the light of pure reason. This man's reference is to a book. That is our point of departure." | 歇洛克·福爾摩斯推開他一口沒嘗過的早餐,點著了索然乏味的煙斗,這是他默然沉思時的伴侶。"我很奇怪!"他把身子仰靠在椅背上,凝視著天花板,說道,“也許你那馬基雅維里的才智,漏過了一些東西。讓我們靠單純推理來考慮一下 這個問題吧。這個人編寫密碼信的藍本是一本書。咱們就從這點出發吧。” |
"A somewhat vague one." | “相當沒把握的出發點啊。” |
"Let us see then if we can narrow it down. As I focus my mind upon it, it seems rather less impenetrable. What indications have we as to this book?" | “那末讓咱們看看能不能把范圍縮小一點吧。當我把思想集中到它上面的時候,這件事就似乎不是那么莫測高深了。關于這本書,我們有什么可供查清的跡象沒有呢?” |
"None." | “一點也沒有。” |
“福爾摩斯,你從這些字能得出什么結論呢?”
“很明顯,這是想用來傳達秘密消息的。”
“可是沒有密碼本,密碼信又有什么用呢?”
“在這種情況下,是完全沒有用的。”
“為什么你說'在這種情況下'呢?”
“因為有許多密碼,在我讀起來,就象讀報紙通告欄里的山海經一樣容易。那些簡單的東西對人的智力來講,只能使人感到有趣,而不感到厭倦。可是這次就不同了,它顯然指的是某本書中某頁上的某些詞。只要不告訴我是在哪本書的哪一頁上,那我就無能為力了。”
“那為什么又要道格拉斯(DOUGLAS)和伯爾斯通(BIRLSTONE)兩個字呢?”
“顯然是因為這本書上沒有那兩個字。”
“那他為什么不指出是哪本書呢?”
“親愛的華生,你有天賦的機智、生來的狡黠,使你的朋友們都感到高興;就憑這點機智,你也不至于把密碼信和密碼本放在同一信封里。因為信件一旦投遞錯了,那你就敗露了。象現在這樣,只有兩封信都出了差錯,才能出亂子。我們的第二封信現在已經該到了,如果未來的那封信里不給我們送來解釋的文字,或者更可能的是,查閱這些符號的原書,那才使我奇怪呢。”
果然不出福爾摩斯所料,過了幾分鐘,小仆人畢利進來了,送來了我們所期待的那封信。
“筆跡相同,"福爾摩斯打開信封時說,"并且竟然簽了名,"當他展開信箋的時候,興高采烈地接著說,“喂,華生,咱們有進展了。"可是他看完信的內容以后,雙眉又緊鎖起來。
"哎呀,這可太使人失望啦!華生,恐怕我們的期待都要變成泡影了。但愿波爾洛克這個人不會遭到不幸。
'親愛的福爾摩斯先生:
這件事我不愿再干下去了。這太危險了,他懷疑我了。我看得出來他懷疑我了。當我寫完通信地址,打算把密碼索引送給你時,他完全意想不到地來了。幸虧我把它蓋住了。要是他看到了的話,那對我就非常不利了。可是我從他目光里看出不信任的神色來,請你把上次寄去的密碼信燒了吧,那封信現在對你沒有用處了。
弗萊德·波爾洛克'”
福爾摩斯用手指搓弄著這封信,坐了一會兒,皺著眉頭,凝視著壁爐。
“也許這并沒有什么。也許只不過是他作賊心虛罷了。他自覺是賊黨中的叛逆者,所以可能從那個人的眼光里看出了譴責的神色。"福爾摩斯終于說道。
“那個人,我想就是莫里亞蒂教授吧。”
“一點不差!他們那一伙人,不管誰只要一提到'他',都知道指的是誰。他們全體只有一個發號施令的'他'。”
“可是他又能怎么樣呢?”
“哼!這倒是個大問題。當有一個歐洲第一流的智囊在與你作對,而他背后還有黑社會的一切勢力,那就什么都可能發生了。不管怎么說,咱們的朋友波爾洛克顯然是嚇胡涂了——請你把信紙上的筆跡和信封上的比較一下看。這說明,信封上的字是那個人突然來訪前寫的,所以清楚而有力,可是信紙上的字就潦草得幾乎看不清楚了。”
“那他何必寫這封信呢?索性放下不管就算了。”
“因為他怕那樣一來,我就會去追問他,給他找麻煩。”
“不錯,"我說,“當然了,"我拿平原來用密碼寫的那封信,皺著眉頭仔細看著,“明知這張紙上有重大秘密,可是又毫無辦法去破譯它,簡直把人急瘋了。”
歇洛克·福爾摩斯推開他一口沒嘗過的早餐,點著了索然乏味的煙斗,這是他默然沉思時的伴侶。"我很奇怪!"他把身子仰靠在椅背上,凝視著天花板,說道,“也許你那馬基雅維里的才智,漏過了一些東西。讓我們靠單純推理來考慮一下 這個問題吧。這個人編寫密碼信的藍本是一本書。咱們就從這點出發吧。”
“相當沒把握的出發點啊。”
“那末讓咱們看看能不能把范圍縮小一點吧。當我把思想集中到它上面的時候,這件事就似乎不是那么莫測高深了。關于這本書,我們有什么可供查清的跡象沒有呢?”
“一點也沒有。”


- 本節目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第1章Part1
他全神貫注地沉思,沒有即刻回答我的抗議。他一只手支著頭,面前放著一口未嘗的早餐,兩眼凝視著剛從信封中抽出來的那張紙條,然后拿起信封 ,舉到燈前,非常仔細地研究它的外觀和封口。 -
諾貝爾文學經典:《寵兒》第15章Part5(END)
"怎么管用了?你的兒子們走了,可你不知道他們去了哪兒。一個女兒死了,另一個不肯邁出院子一步。它怎么管用了?" "他們不在-甜蜜之家-學校老師-沒抓走他們。 -
諾貝爾文學經典:《寵兒》第15章Part4
保羅·D腦袋里的咆哮沒能阻止他聽到她強調的最后一句話。他忽然發現,她為她的孩子們爭取的東西偏偏是124號所缺乏的:安全。 -
諾貝爾文學經典:《寵兒》第15章Part3
"加納太太給了我一塊好東西——印花布,豎條中間夾著小碎花。大概有一碼——只夠做一條頭巾的。可我一直想用它給我的女兒變個花樣。 -
諾貝爾文學經典:《寵兒》第15章Part2
"我成功了。我把大家都弄了出來。而且沒靠黑爾。到那時為止,那是唯一一件我自己干成的事。鐵了心的。然后事情很順利,跟設想的一樣。