日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第15章Part2

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"I did it. I got us all out. Without Halle too. Up till then it was the only thing I ever did on my own.Decided. And it came off right, like it was supposed to. We was here. Each and every one of mybabies and me too. I birthed them and I got em out and it wasn't no accident. I did that. I had help,of course, lots of that, but still it was me doing it; me saying, Go on, and Now. Me having to lookout. Me using my own head. But it was more than that. It was a kind of selfishness I never knewnothing about before. It felt good. Good and right. I was big, Paul D, and deep and wide and whenI stretched out my arms all my children could get in between. I was that wide. Look like I lovedem more after I got here. Or maybe I couldn't love em proper in Kentucky because they wasn'tmine to love. But when I got here, when I jumped down off that wagon — there wasn't nobody inthe world I couldn't love if I wanted to. You know what I mean?""我成功了。我把大家都弄了出來。而且沒靠黑爾。到那時為止,那是唯一一件我自己干成的事。鐵了心的。然后事情很順利,跟設想的一樣。我們到了這里。我的每一個寶貝,還有我自己。我生了他們,還把他們弄了出來,那可不是撞大運。是我干的。我有幫手,當然了,好多呢,可還是我干的;是我說的,走吧,我說的,快點。是我得多加小心。是我用了自己的頭腦。而且還不止那些。那是一種自私自利,我從前根本不知道。感覺起來很好。很好,而且正確。我很大,保羅·D,又深又寬,一伸開胳膊就能把我所有的孩子都攬進懷里。我是那么寬。看來我到了這兒以后更愛他們。也許是因為我在肯塔基不能正當地愛他們,他們不是讓我愛的。可是等我到了這里,等我從那輛大車上跳下來——只要我愿意,世界上沒有誰我不能愛。你明白我的意思么?"
Paul D did not answer becauseshe didn't expect or want him to, but he did know what she meant. Listening to the doves in Alfred,Georgia, and having neither the right nor the permission to enjoy it because in that place mist,doves, sunlight, copper dirt, moon — -every thing belonged to the men who had the guns. Littlemen, some of them, big men too, each one of whom he could snap like a twig if he wanted to. Menwho knew their manhood lay in their guns and were not even embarrassed by the knowledge thatwithout gunshot fox would laugh at them. And these "men" who made even vixen laugh could, ifyou let them, stop you from hearing doves or loving moonlight. So you protected yourself andloved small. Picked the tiniest stars out of the sky to own; lay down with head twisted in order tosee the loved one over the rim of the trench before you slept. Stole shy glances at her between thetrees at chain-up. Grass blades, salamanders, spiders, woodpeckers, beetles, a kingdom of ants. Anything bigger wouldn't do. A woman, achild, a brother — a big love like that would split you wide open in Alfred, Georgia. He knew exactly what she meant: to get to a place where you couldlove anything you chose — not to need permission for desire — well now, that was freedom.保羅·D沒搭腔,因為她并沒指望或者要求他回答,可他的確明白了她的意思。在佐治亞的阿爾弗雷德聽鴿子叫的時候,他既沒有權利也不被允許去享受它,因為那個地方的霧、鴿子、陽光、銅銹、月亮——什么都屬于那些持槍的人。有些是小個子,大個子也一樣,愿意的話,他可以把他們像根樹枝似的一個個折斷。那些人知道他們自己的男子氣概藏在槍桿子里,他們知道離開槍連狐貍也會笑話他們,卻不因此感到羞恥。要是你隨他們擺布,這些甚至讓母狐貍笑話的"男人"會阻止你去聆聽鴿子的叫聲或者熱愛月光。所以你要保護自己,去愛很小的東西。挑出天外最小的星星給自己;睡覺前扭著頭躺下,為了看見壕溝的邊緣上你最愛的那一顆。上鎖鏈時在樹木中間含羞偷偷瞥上一眼。草葉、蠑螈、蜘蛛、啄木鳥、甲蟲、螞蟻王國。任何再大點的東西都不行。一個女人、一個孩子、一個兄弟——在佐治亞的阿爾弗雷德,一個那么大的愛將把你一劈兩半。他準確地理解了她的意思:到一個你想愛什么就愛什么的地方去——欲望無須得到批準——總而言之,那就是自由。
Circling, circling, now she was gnawing something else instead of getting to the point.轉啊,轉啊,現在她又嚼起了別的事情,就是不往點子上說。

"I did it. I got us all out. Without Halle too. Up till then it was the only thing I ever did on my own.Decided. And it came off right, like it was supposed to. We was here. Each and every one of mybabies and me too. I birthed them and I got em out and it wasn't no accident. I did that. I had help,of course, lots of that, but still it was me doing it; me saying, Go on, and Now. Me having to lookout. Me using my own head. But it was more than that. It was a kind of selfishness I never knewnothing about before. It felt good. Good and right. I was big, Paul D, and deep and wide and whenI stretched out my arms all my children could get in between. I was that wide. Look like I lovedem more after I got here. Or maybe I couldn't love em proper in Kentucky because they wasn'tmine to love. But when I got here, when I jumped down off that wagon — there wasn't nobody inthe world I couldn't love if I wanted to. You know what I mean?"
Paul D did not answer becauseshe didn't expect or want him to, but he did know what she meant. Listening to the doves in Alfred,Georgia, and having neither the right nor the permission to enjoy it because in that place mist,doves, sunlight, copper dirt, moon — -every thing belonged to the men who had the guns. Littlemen, some of them, big men too, each one of whom he could snap like a twig if he wanted to. Menwho knew their manhood lay in their guns and were not even embarrassed by the knowledge thatwithout gunshot fox would laugh at them. And these "men" who made even vixen laugh could, ifyou let them, stop you from hearing doves or loving moonlight. So you protected yourself andloved small. Picked the tiniest stars out of the sky to own; lay down with head twisted in order tosee the loved one over the rim of the trench before you slept. Stole shy glances at her between thetrees at chain-up. Grass blades, salamanders, spiders, woodpeckers, beetles, a kingdom of ants. Anything bigger wouldn't do. A woman, achild, a brother — a big love like that would split you wide open in Alfred, Georgia. He knew exactly what she meant: to get to a place where you couldlove anything you chose — not to need permission for desire — well now, that was freedom.
Circling, circling, now she was gnawing something else instead of getting to the point.


"我成功了。我把大家都弄了出來。而且沒靠黑爾。到那時為止,那是唯一一件我自己干成的事。鐵了心的。然后事情很順利,跟設想的一樣。我們到了這里。我的每一個寶貝,還有我自己。我生了他們,還把他們弄了出來,那可不是撞大運。是我干的。我有幫手,當然了,好多呢,可還是我干的;是我說的,走吧,我說的,快點。是我得多加小心。是我用了自己的頭腦。而且還不止那些。那是一種自私自利,我從前根本不知道。感覺起來很好。很好,而且正確。我很大,保羅·D,又深又寬,一伸開胳膊就能把我所有的孩子都攬進懷里。我是那么寬。看來我到了這兒以后更愛他們。也許是因為我在肯塔基不能正當地愛他們,他們不是讓我愛的。可是等我到了這里,等我從那輛大車上跳下來——只要我愿意,世界上沒有誰我不能愛。你明白我的意思么?"
保羅·D沒搭腔,因為她并沒指望或者要求他回答,可他的確明白了她的意思。在佐治亞的阿爾弗雷德聽鴿子叫的時候,他既沒有權利也不被允許去享受它,因為那個地方的霧、鴿子、陽光、銅銹、月亮——什么都屬于那些持槍的人。有些是小個子,大個子也一樣,愿意的話,他可以把他們像根樹枝似的一個個折斷。那些人知道他們自己的男子氣概藏在槍桿子里,他們知道離開槍連狐貍也會笑話他們,卻不因此感到羞恥。要是你隨他們擺布,這些甚至讓母狐貍笑話的"男人"會阻止你去聆聽鴿子的叫聲或者熱愛月光。所以你要保護自己,去愛很小的東西。挑出天外最小的星星給自己;睡覺前扭著頭躺下,為了看見壕溝的邊緣上你最愛的那一顆。上鎖鏈時在樹木中間含羞偷偷瞥上一眼。草葉、蠑螈、蜘蛛、啄木鳥、甲蟲、螞蟻王國。任何再大點的東西都不行。一個女人、一個孩子、一個兄弟——在佐治亞的阿爾弗雷德,一個那么大的愛將把你一劈兩半。他準確地理解了她的意思:到一個你想愛什么就愛什么的地方去——欲望無須得到批準——總而言之,那就是自由。
轉啊,轉啊,現在她又嚼起了別的事情,就是不往點子上說。
重點單詞   查看全部解釋    
twig [twig]

想一想再看

n. 小枝,嫩枝 v. 理解,領悟

 
split [split]

想一想再看

n. 劈開,裂片,裂口
adj. 分散的

 
permission [pə'miʃən]

想一想再看

n. 同意,許可,允許

聯想記憶
mist [mist]

想一想再看

n. 霧,迷蒙,朦朧不清
vt. 使 ...

聯想記憶
twisted ['twistid]

想一想再看

adj. 扭曲的 v. 扭動(twist的過去式)

 
embarrassed [im'bærəst]

想一想再看

adj. 尷尬的,局促不安的,拮據的

 
wagon ['wægən]

想一想再看

n. 四輪馬車,貨車
v. 用四輪馬車運

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 饥渴电影完整版| 拔萝卜电影| cctv6 节目表| 极寒之城在线观看高清完整| 被囚禁的女孩大结局| 林芳| 保镖1993电视剧正版免费观看| 真的爱你最标准谐音歌词| 黄视频在线播放| 楚门的世界演员表| 谍变1939全部演员表| 创业史全文阅读| 小姐诱心国语未删减版| 人民的名义电视剧免费版| 男同操男同| angelababy婚礼大作战| 女同视频在线观看| 中国古代寓言阅读记录卡| 大世界电影| 女同激情视频| 婆媳的战国时代 电视剧| 欧若拉歌词| 李政宰演的电影| 欧布奥特曼普通版普通话中文版| 朱璇| 董三毛| 意外的春天 电影| 陶飞霏| teach me墨西哥电影免费观看| 丁莹| 免费身份证图片| 美食总动员在线观看完整版免费| 打美女屁股视频| 王牌特派员| 电影青春期| 脚部反射区图解大全高清| 陈程玉| 艳肉观世音性三级| 新一剪梅电视剧演员表| 哥也要| 电影《瞬间》|