日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學(xué)經(jīng)典:《寵兒》第14章Part9

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"Remember Aunt Phyllis? From out by Minnoveville? Mr. Garner sent one a you all to get her foreach and every one of my babies. That'd be the only time I saw her. Many's the time I wanted toget over to where she was. Just to talk. My plan was to ask Mrs. Garner to let me off atMinnowville whilst she went to meeting. Pick me up on her way back. I believe she would a donethat if I was to ask her. I never did, 'cause that's the only day Halle and me had with sunlight in itfor the both of us to see each other by. So there wasn't nobody. To talk to, I mean, who'd knowwhen it was time to chew up a little something and give it to em. Is that what make the teeth comeon out, or should you wait till the teeth came and then solid food? Well, I know now, becauseBaby Suggs fed her right, and a week later, when I got here she was crawling already. No stoppingher either. She loved those steps so much we painted them so she could see her way to the top."Sethe smiled then, at the memory of it. The smile broke in two and becamea sudden suck of air,but she did not shudder or close her eyes. She wheeled."記得菲莉絲大媽么?從米諾村來的那個(gè)?每一回我生孩子,加納先生都派你們?nèi)フ?qǐng)她來幫我。只有那時(shí)候我才能見到她。有好多回,我都想到她那兒去一趟。就去說說話。我本來打算去求加納太太,讓她去做禮拜的時(shí)候在米諾村放下我。回家的路上再接我。我相信,要是求她她會(huì)答應(yīng)的。我從來沒問過,因?yàn)橹挥心翘旌跔柡臀也拍茉陉柟獾紫驴匆妼?duì)方。所以再?zèng)]有什么人了。能去說說話的,我是說,誰能知道我什么時(shí)候該開始嚼點(diǎn)東西喂他們。是因?yàn)榻罇|西才長牙呢,還是應(yīng)該等牙長出來再喂干糧?唉,現(xiàn)在我明白了,因?yàn)樨惐取に_格斯喂她喂得特別好,一個(gè)星期之后,我到這里的時(shí)候,她已經(jīng)在爬了。攔都攔不住。她那么喜歡那些樓梯磴,于是我們涂上油漆,好讓她看著自己一路爬到頂。" 回想起那件事,塞絲笑了。微笑戛然而止,變成猛的一抽氣,可她沒哆嗦也沒閉眼睛。她轉(zhuǎn)著圈子。
"I wish I'd a known more, but, like I say, there wasn't nobody to talk to. Woman, I mean. So I triedto recollect what I'd seen back where I was before Sweet Home. How the women did there. Ohthey knew all about it. How to make that thing you use to hang the babies in the trees — so youcould see them out of harm's way while you worked the fields. Was a leaf thing too they gave emto chew on. Mint, I believe, or sassafras. Comfrey, maybe. I still don't know how they constructedthat basket thing, but I didn't need it anyway, because all my work was in the barn and the house,but I forgot what the leaf was. I could have used that. I tied Buglar when we had all that pork tosmoke. Fire everywhere and he was getting into everything. I liked to lost him so many times. Once he got up on the well, right on it. I flew. Snatched him just in time. So when I knew we'd berendering and smoking and I couldn't see after him, well, I got a rope and tied it round his ankle. Just long enough to play round a little, but not long enough to reach the well or the fire. I didn'tlike the look of it, but I didn't know what else to do. It's hard, you know what I mean? by yourselfand no woman to help you get through. Halle was good, but he was debt-working all over theplace. And when he did get down to a little sleep, I didn't want to be bothering him with all that."我希望多知道些,可是,我說了,那地方?jīng)]有個(gè)能說說話的人。女人,我是說。所以我試著回憶我在-甜蜜之家-以前見過的。想想那里的女人是怎么做的。噢她們什么都懂。怎么做那種把娃娃吊在樹上的東西——這樣,你在田里干活兒的時(shí)候,就會(huì)看到他們沒有危險(xiǎn)。她們還給過他們一種樹葉讓他們嚼。薄荷,我想是,要么就是黃樟。也可能是雛菊。我至今還是不明白她們?cè)趺淳幍哪欠N籃子,幸虧我用不著它,因?yàn)槲宜械幕顑憾荚趥}庫和房子里,不過我忘了那種葉子是什么。我本來可以用那個(gè)的。我們要熏好多豬肉時(shí),我就把巴格勒拴起來。到處都是火,他又什么地方都去。有好多回我差點(diǎn)兒丟了他。有一回他爬到井上,正好在井口上。我躥了過去,剛好及時(shí)抓住了他。于是我明白了,我們?cè)诎矩i油、熏豬肉的時(shí)候不能看著他,沒法子,我就拿一根繩子拴住他的腳脖子。繩子的長度只夠在周圍玩玩的,可是挨不到井架或是爐火。我并不喜歡他那個(gè)樣子,可我沒有別的辦法。挺糟心的,你明白我的意思吧?全靠你自己,沒有別的女人幫你熬過去。黑爾好是好,可他還到處有還債的活兒要干。他好不容易停下來睡一會(huì)兒的時(shí)候,我不想用那些爛事打擾他。
Sixo was the biggest help. I don't spect you rememory this, but Howard got in the milk parlor and Red Cora I believe it was mashed his hand. Turned his thumb backwards. When I got to him, shewas getting ready to bite it. I don't know to this day how I got him out. Sixo heard him screamingand come running. Know what he did? Turned the thumb right back and tied it cross his palm tohis little finger. See, I never would have thought of that. Never. Taught me a lot, Sixo."西克索可幫了我大忙。我估計(jì)你記不得這個(gè)了,可是那回霍華德進(jìn)了牛奶房,肯定是紅科拉①踩壞了他的手,把他的大拇指扭到了后面。我趕到的時(shí)候,它正要咬他呢。我至今不知道我是怎么把他弄出來的。西克索聽見他的尖叫聲就跑過來了。知道他是怎么弄的嗎?一下子就把他的大拇指掰了回來,在手掌上把它和小拇指綁到了一起。你瞧,我怎么也不會(huì)想到那個(gè)法子。怎么也想不到。教了我好多東西呢,西克索。"

"Remember Aunt Phyllis? From out by Minnoveville? Mr. Garner sent one a you all to get her foreach and every one of my babies. That'd be the only time I saw her. Many's the time I wanted toget over to where she was. Just to talk. My plan was to ask Mrs. Garner to let me off atMinnowville whilst she went to meeting. Pick me up on her way back. I believe she would a donethat if I was to ask her. I never did, 'cause that's the only day Halle and me had with sunlight in itfor the both of us to see each other by. So there wasn't nobody. To talk to, I mean, who'd knowwhen it was time to chew up a little something and give it to em. Is that what make the teeth comeon out, or should you wait till the teeth came and then solid food? Well, I know now, becauseBaby Suggs fed her right, and a week later, when I got here she was crawling already. No stoppingher either. She loved those steps so much we painted them so she could see her way to the top."Sethe smiled then, at the memory of it. The smile broke in two and becamea sudden suck of air,but she did not shudder or close her eyes. She wheeled.
"I wish I'd a known more, but, like I say, there wasn't nobody to talk to. Woman, I mean. So I triedto recollect what I'd seen back where I was before Sweet Home. How the women did there. Ohthey knew all about it. How to make that thing you use to hang the babies in the trees — so youcould see them out of harm's way while you worked the fields. Was a leaf thing too they gave emto chew on. Mint, I believe, or sassafras. Comfrey, maybe. I still don't know how they constructedthat basket thing, but I didn't need it anyway, because all my work was in the barn and the house,but I forgot what the leaf was. I could have used that. I tied Buglar when we had all that pork tosmoke. Fire everywhere and he was getting into everything. I liked to lost him so many times. Once he got up on the well, right on it. I flew. Snatched him just in time. So when I knew we'd berendering and smoking and I couldn't see after him, well, I got a rope and tied it round his ankle. Just long enough to play round a little, but not long enough to reach the well or the fire. I didn'tlike the look of it, but I didn't know what else to do. It's hard, you know what I mean? by yourselfand no woman to help you get through. Halle was good, but he was debt-working all over theplace. And when he did get down to a little sleep, I didn't want to be bothering him with all that.
Sixo was the biggest help. I don't spect you rememory this, but Howard got in the milk parlor and Red Cora I believe it was mashed his hand. Turned his thumb backwards. When I got to him, shewas getting ready to bite it. I don't know to this day how I got him out. Sixo heard him screamingand come running. Know what he did? Turned the thumb right back and tied it cross his palm tohis little finger. See, I never would have thought of that. Never. Taught me a lot, Sixo."


"記得菲莉絲大媽么?從米諾村來的那個(gè)?每一回我生孩子,加納先生都派你們?nèi)フ?qǐng)她來幫我。只有那時(shí)候我才能見到她。有好多回,我都想到她那兒去一趟。就去說說話。我本來打算去求加納太太,讓她去做禮拜的時(shí)候在米諾村放下我。回家的路上再接我。我相信,要是求她她會(huì)答應(yīng)的。我從來沒問過,因?yàn)橹挥心翘旌跔柡臀也拍茉陉柟獾紫驴匆妼?duì)方。所以再?zèng)]有什么人了。能去說說話的,我是說,誰能知道我什么時(shí)候該開始嚼點(diǎn)東西喂他們。是因?yàn)榻罇|西才長牙呢,還是應(yīng)該等牙長出來再喂干糧?唉,現(xiàn)在我明白了,因?yàn)樨惐取に_格斯喂她喂得特別好,一個(gè)星期之后,我到這里的時(shí)候,她已經(jīng)在爬了。攔都攔不住。她那么喜歡那些樓梯磴,于是我們涂上油漆,好讓她看著自己一路爬到頂。" 回想起那件事,塞絲笑了。微笑戛然而止,變成猛的一抽氣,可她沒哆嗦也沒閉眼睛。她轉(zhuǎn)著圈子。
"我希望多知道些,可是,我說了,那地方?jīng)]有個(gè)能說說話的人。女人,我是說。所以我試著回憶我在-甜蜜之家-以前見過的。想想那里的女人是怎么做的。噢她們什么都懂。怎么做那種把娃娃吊在樹上的東西——這樣,你在田里干活兒的時(shí)候,就會(huì)看到他們沒有危險(xiǎn)。她們還給過他們一種樹葉讓他們嚼。薄荷,我想是,要么就是黃樟。也可能是雛菊。我至今還是不明白她們?cè)趺淳幍哪欠N籃子,幸虧我用不著它,因?yàn)槲宜械幕顑憾荚趥}庫和房子里,不過我忘了那種葉子是什么。我本來可以用那個(gè)的。我們要熏好多豬肉時(shí),我就把巴格勒拴起來。到處都是火,他又什么地方都去。有好多回我差點(diǎn)兒丟了他。有一回他爬到井上,正好在井口上。我躥了過去,剛好及時(shí)抓住了他。于是我明白了,我們?cè)诎矩i油、熏豬肉的時(shí)候不能看著他,沒法子,我就拿一根繩子拴住他的腳脖子。繩子的長度只夠在周圍玩玩的,可是挨不到井架或是爐火。我并不喜歡他那個(gè)樣子,可我沒有別的辦法。挺糟心的,你明白我的意思吧?全靠你自己,沒有別的女人幫你熬過去。黑爾好是好,可他還到處有還債的活兒要干。他好不容易停下來睡一會(huì)兒的時(shí)候,我不想用那些爛事打擾他。
西克索可幫了我大忙。我估計(jì)你記不得這個(gè)了,可是那回霍華德進(jìn)了牛奶房,肯定是紅科拉①踩壞了他的手,把他的大拇指扭到了后面。我趕到的時(shí)候,它正要咬他呢。我至今不知道我是怎么把他弄出來的。西克索聽見他的尖叫聲就跑過來了。知道他是怎么弄的嗎?一下子就把他的大拇指掰了回來,在手掌上把它和小拇指綁到了一起。你瞧,我怎么也不會(huì)想到那個(gè)法子。怎么也想不到。教了我好多東西呢,西克索。"
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
thumb [θʌm]

想一想再看

n. 拇指
v. 翻閱,示意要求搭車

 
chew [tʃu:]

想一想再看

vt. 咀嚼,嚼碎,損壞
vi. 咀嚼

 
garner ['gɑ:nə]

想一想再看

v. 貯藏,積累,得到 n. 谷倉 Garner: 加納

聯(lián)想記憶
shudder ['ʃʌdə]

想一想再看

vi. 戰(zhàn)悚,發(fā)抖
n. 戰(zhàn)栗,震顫

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 寵兒 莫里森 托妮 小說 雙語

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 明天属于我们第一季法剧完整版| 好男人电视剧| 风雨丽人 电视剧| 深夜影院一级毛片| 金奎丽| 琅琊榜3第三部免费播放| 六一儿童节幕后换演出服| 房事性生活| 库里高清壁纸| 雪山飞狐之塞北宝藏演员表| cgtn英语频道在线直播观看| 团结就是力量歌词完整版图片| 电影《此时此刻》| 儿童眼轴长度正常范围| 陈颖芝三级| cctv16体育台节目表| 创业史全文免费阅读| 电影网1905免费版| 赖小子在线观看完整视频高清| 敦君和女朋头| 欢迎观临| 彭丹三级裸奶视频| 小猪佩奇下载| 道东道西| 砵兰街大少国语版免费观看| 张子枫的全部作品| 零下的风 完整版| 自制化妆豆豆本| 搜狐视频在线观看电视剧免费下载| 安姨电影| 梁祝《引子》简谱| 生长因子是结痂前用还是掉痂后用 | mhdd| 浙江卫视在几台| 二年级合并综合算式题| 美女爆白浆翘臀xxoo| 风间由美风间ゆみav| 歌曲串烧串词| 寡妇激情| ctv5| 电影《此时此刻》|