日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學(xué)經(jīng)典:《寵兒》第14章Part7

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
So who was this woman with a mouth that was not Sethe's, but whose eyes were almost as calm ashers? Whose head was turned on her neck in the manner he loved so well it watered his eye to seeit. And he said so. "This ain't her mouth. I know her mouth and this ain't it." Before Stamp Paidcould speak he said it and even while he spoke Paul D said it again. Oh, he heard all the old manwas saying, but the more he heard, the stranger the lips in the drawing became.那么這個(gè)嘴不像塞絲、但眼睛幾乎同樣平靜的女人是誰呢?她的頭以一種令他如此迷戀的姿態(tài)從脖子上扭開,看得他熱淚盈眶。而他還是這句話。"這不是她的嘴。我認(rèn)識(shí)她的嘴,可不是這樣子。"斯坦普·沛德沒來得及開口他就這樣說,甚至在斯坦普原原本本娓娓道來的時(shí)候,保羅·D又說了一遍。噢,老人的話他全聽見了,可聽得越多,畫像上的嘴就越陌生。
Stamp started with the party, the one Baby Suggs gave, but stopped and backed up a bit to tellabout the berries — where they were and what was in the earth that made them grow like that.斯坦普先從宴會(huì)講起,貝比·薩格斯舉辦的那個(gè),又停下來,倒回去一點(diǎn),講起了莓子——它們?cè)谀膬?,以及是土里的什么東西讓它們長(zhǎng)成那樣。
"They open to the sun, but not the birds, 'cause snakes down in there and the birds know it, so theyjust grow — fat and sweet — with nobody to bother em 'cept me because don't nobody go in thatpiece of water but me and ain't too many legs willing to glide down that bank to get them. Meneither. But I was willing that day. Somehow or 'nother I was willing. And they whipped me, I'mtelling you. Tore me up. But I filled two buckets anyhow. And took em over to Baby Suggs' house. It was on from then on. Such a cooking you never see no more. We baked, fried and stewedeverything God put down here. Everybody came. Everybody stuffed. Cooked so much there wasn'ta stick of kirdlin left for the next day. I volunteered to do it. And next morning I come over, like Ipromised, to do it." "But this ain't her mouth," Paul D said. "This ain't it at all." Stamp Paid lookedat him. He was going to tell him about how restless Baby Suggs was that morning, how she had alistening way about her; how she kept looking down past the cornto the stream so much he lookedtoo. In between ax swings, he watched where Baby was watching. Which is why they both missedit: they were looking the wrong way — toward water — and all the while it was coming down theroad. Four. Riding close together, bunched-up like, and righteous. He was going to tell him that,because he thought it was important: why he and Baby Suggs both missed it. And about the partytoo, because that explained why nobody ran on ahead; why nobody sent a fleet-footed son to cut'cross a field soon as they saw the four horses in town hitched for watering while the riders asked questions. Not Ella, not John, not anybody ran down or to Bluestone Road, to say some newwhitefolks with the Look just rode in. The righteous Look every Negro learned to recognize alongwith his ma'am's tit. Like a flag hoisted, this righteousness telegraphed and announced the faggot,the whip, the fist, the lie, long before it went public. Nobody warned them, and he'd alwaysbelieved it wasn't the exhaustion from a longday's gorging that dulled them, but some other thing— like, well, like meanness — that let them stand aside, or not pay attention, or tell themselvessomebody else was probably bearing the news already to the house on Bluestone Road where apretty woman had been living for almost a month. Young and deft with four children one of whichshe delivered herself the day before she got there and who now had the full benefit of Baby Suggs' bounty and her big old heart. Maybe they just wanted to know if Baby really was special, blessedin some way they were not. He was going to tell him that, but Paul D was laughing, saying, "Uhuh. No way. A little semblance round the forehead maybe, but this ain't her mouth.""它們生長(zhǎng)的地方朝陽,可是鳥又吃不著,因?yàn)轼B知道底下有蛇,所以它們只管長(zhǎng)——又肥又甜——除了我沒人去打擾它們,因?yàn)槌宋艺l也不下那灘水,再說也沒有什么人愿意滑下懸崖去摘它們。我也不愿意。可是那天我愿意。不知怎么回事,就是愿意。它們可把我抽了一頓,我跟你說。把我劃了個(gè)稀巴爛??墒俏疫€是裝了滿滿兩桶,把它們帶到貝比·薩格斯家。就是從那會(huì)兒開始的。你再也見不到那種場(chǎng)面了。我們把上帝賜給這地方的所有東西都又烤又炸又燉。大伙兒全來了。每個(gè)人都撐著了。那頓飯做得太多了,沒給第二天剩下一根劈柴。是我自告奮勇去劈劈柴的。第二天早晨我就過來了,我答應(yīng)過的,來干活兒。" "可這不是她的嘴,"保羅·D說,"這根本不是。" 斯坦普·沛德看著他。他要告訴他那天早晨貝比·薩格斯是怎樣地坐立不安,她是怎樣地側(cè)耳傾聽;她是怎樣地透過玉米凝望小溪,搞得他也忍不住去看。每掄一下斧子,他就望一眼貝比·薩格斯望的地方。所以他們倆都錯(cuò)過了它——他們看錯(cuò)了方向——向著溪水——而同時(shí)它卻從大路上趕來。四個(gè)。并排騎著馬,像是一伙的,而且鐵面無私。他要告訴保羅·D那件事,因?yàn)樗J(rèn)為它很重要:為什么他和貝比·薩格斯都錯(cuò)過了它。還要談?wù)勀谴窝鐣?huì),因?yàn)檠鐣?huì)能夠解釋,為什么沒有人提前跑來;為什么看見城里來的四匹馬飲著水、騎馬的問著問題時(shí),就沒有一個(gè)人派個(gè)飛毛腿兒子穿過田野來報(bào)信。艾拉沒有,約翰沒有,誰都沒有沿著或者朝著藍(lán)石路跑來,來跟他們說有幾個(gè)陌生的帶"相"的白人剛剛騎馬進(jìn)來。每個(gè)黑人一降生就跟媽媽的奶頭一起認(rèn)得的那種鐵面無私"相"。早在公開發(fā)作之前,這種鐵面無私就像一面高舉的旗幟,流露和顯示出荊條、鞭子、拳頭、謊言的跡象。沒有人來警告他們,他也根本不相信是一整天累死人的胡吃海塞讓他們變得遲鈍了,而是別的什么——比如,唉,比如卑鄙——使得他們袖手旁觀,或者置若罔聞,或者對(duì)他們自己說,別人可能已經(jīng)把消息傳到了藍(lán)石路上一個(gè)漂亮女人住了將近一個(gè)月的那所房子里。她年輕、能干,有四個(gè)孩子,其中一個(gè)是她到那兒的前一天自己分娩的;她現(xiàn)在正享受著貝比·薩格斯的慷慨和她那顆偉大蒼老的心靈的恩澤。也許他們只是想知道貝比是否真的與眾不同,比他們多點(diǎn)什么福氣。他想對(duì)他講這一切,可是保羅·D大笑著說:"啊不。不可能。沒準(zhǔn)腦門周圍有點(diǎn)相像,可這不是她的嘴。"

So who was this woman with a mouth that was not Sethe's, but whose eyes were almost as calm ashers? Whose head was turned on her neck in the manner he loved so well it watered his eye to seeit. And he said so. "This ain't her mouth. I know her mouth and this ain't it." Before Stamp Paidcould speak he said it and even while he spoke Paul D said it again. Oh, he heard all the old manwas saying, but the more he heard, the stranger the lips in the drawing became.
Stamp started with the party, the one Baby Suggs gave, but stopped and backed up a bit to tellabout the berries — where they were and what was in the earth that made them grow like that.
"They open to the sun, but not the birds, 'cause snakes down in there and the birds know it, so theyjust grow — fat and sweet — with nobody to bother em 'cept me because don't nobody go in thatpiece of water but me and ain't too many legs willing to glide down that bank to get them. Meneither. But I was willing that day. Somehow or 'nother I was willing. And they whipped me, I'mtelling you. Tore me up. But I filled two buckets anyhow. And took em over to Baby Suggs' house. It was on from then on. Such a cooking you never see no more. We baked, fried and stewedeverything God put down here. Everybody came. Everybody stuffed. Cooked so much there wasn'ta stick of kirdlin left for the next day. I volunteered to do it. And next morning I come over, like Ipromised, to do it." "But this ain't her mouth," Paul D said. "This ain't it at all." Stamp Paid lookedat him. He was going to tell him about how restless Baby Suggs was that morning, how she had alistening way about her; how she kept looking down past the cornto the stream so much he lookedtoo. In between ax swings, he watched where Baby was watching. Which is why they both missedit: they were looking the wrong way — toward water — and all the while it was coming down theroad. Four. Riding close together, bunched-up like, and righteous. He was going to tell him that,because he thought it was important: why he and Baby Suggs both missed it. And about the partytoo, because that explained why nobody ran on ahead; why nobody sent a fleet-footed son to cut'cross a field soon as they saw the four horses in town hitched for watering while the riders asked questions. Not Ella, not John, not anybody ran down or to Bluestone Road, to say some newwhitefolks with the Look just rode in. The righteous Look every Negro learned to recognize alongwith his ma'am's tit. Like a flag hoisted, this righteousness telegraphed and announced the faggot,the whip, the fist, the lie, long before it went public. Nobody warned them, and he'd alwaysbelieved it wasn't the exhaustion from a longday's gorging that dulled them, but some other thing— like, well, like meanness — that let them stand aside, or not pay attention, or tell themselvessomebody else was probably bearing the news already to the house on Bluestone Road where apretty woman had been living for almost a month. Young and deft with four children one of whichshe delivered herself the day before she got there and who now had the full benefit of Baby Suggs' bounty and her big old heart. Maybe they just wanted to know if Baby really was special, blessedin some way they were not. He was going to tell him that, but Paul D was laughing, saying, "Uhuh. No way. A little semblance round the forehead maybe, but this ain't her mouth."


那么這個(gè)嘴不像塞絲、但眼睛幾乎同樣平靜的女人是誰呢?她的頭以一種令他如此迷戀的姿態(tài)從脖子上扭開,看得他熱淚盈眶。而他還是這句話。"這不是她的嘴。我認(rèn)識(shí)她的嘴,可不是這樣子。"斯坦普·沛德沒來得及開口他就這樣說,甚至在斯坦普原原本本娓娓道來的時(shí)候,保羅·D又說了一遍。噢,老人的話他全聽見了,可聽得越多,畫像上的嘴就越陌生。
斯坦普先從宴會(huì)講起,貝比·薩格斯舉辦的那個(gè),又停下來,倒回去一點(diǎn),講起了莓子——它們?cè)谀膬?,以及是土里的什么東西讓它們長(zhǎng)成那樣。
"它們生長(zhǎng)的地方朝陽,可是鳥又吃不著,因?yàn)轼B知道底下有蛇,所以它們只管長(zhǎng)——又肥又甜——除了我沒人去打擾它們,因?yàn)槌宋艺l也不下那灘水,再說也沒有什么人愿意滑下懸崖去摘它們。我也不愿意??墒悄翘煳以敢?。不知怎么回事,就是愿意。它們可把我抽了一頓,我跟你說。把我劃了個(gè)稀巴爛??墒俏疫€是裝了滿滿兩桶,把它們帶到貝比·薩格斯家。就是從那會(huì)兒開始的。你再也見不到那種場(chǎng)面了。我們把上帝賜給這地方的所有東西都又烤又炸又燉。大伙兒全來了。每個(gè)人都撐著了。那頓飯做得太多了,沒給第二天剩下一根劈柴。是我自告奮勇去劈劈柴的。第二天早晨我就過來了,我答應(yīng)過的,來干活兒。" "可這不是她的嘴,"保羅·D說,"這根本不是。" 斯坦普·沛德看著他。他要告訴他那天早晨貝比·薩格斯是怎樣地坐立不安,她是怎樣地側(cè)耳傾聽;她是怎樣地透過玉米凝望小溪,搞得他也忍不住去看。每掄一下斧子,他就望一眼貝比·薩格斯望的地方。所以他們倆都錯(cuò)過了它——他們看錯(cuò)了方向——向著溪水——而同時(shí)它卻從大路上趕來。四個(gè)。并排騎著馬,像是一伙的,而且鐵面無私。他要告訴保羅·D那件事,因?yàn)樗J(rèn)為它很重要:為什么他和貝比·薩格斯都錯(cuò)過了它。還要談?wù)勀谴窝鐣?huì),因?yàn)檠鐣?huì)能夠解釋,為什么沒有人提前跑來;為什么看見城里來的四匹馬飲著水、騎馬的問著問題時(shí),就沒有一個(gè)人派個(gè)飛毛腿兒子穿過田野來報(bào)信。艾拉沒有,約翰沒有,誰都沒有沿著或者朝著藍(lán)石路跑來,來跟他們說有幾個(gè)陌生的帶"相"的白人剛剛騎馬進(jìn)來。每個(gè)黑人一降生就跟媽媽的奶頭一起認(rèn)得的那種鐵面無私"相"。早在公開發(fā)作之前,這種鐵面無私就像一面高舉的旗幟,流露和顯示出荊條、鞭子、拳頭、謊言的跡象。沒有人來警告他們,他也根本不相信是一整天累死人的胡吃海塞讓他們變得遲鈍了,而是別的什么——比如,唉,比如卑鄙——使得他們袖手旁觀,或者置若罔聞,或者對(duì)他們自己說,別人可能已經(jīng)把消息傳到了藍(lán)石路上一個(gè)漂亮女人住了將近一個(gè)月的那所房子里。她年輕、能干,有四個(gè)孩子,其中一個(gè)是她到那兒的前一天自己分娩的;她現(xiàn)在正享受著貝比·薩格斯的慷慨和她那顆偉大蒼老的心靈的恩澤。也許他們只是想知道貝比是否真的與眾不同,比他們多點(diǎn)什么福氣。他想對(duì)他講這一切,可是保羅·D大笑著說:"啊不。不可能。沒準(zhǔn)腦門周圍有點(diǎn)相像,可這不是她的嘴。"
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,桿,手杖
vt. 插于,刺入,豎起<

 
bother ['bɔðə]

想一想再看

v. 使惱怒,使不安,煩擾,費(fèi)心
n. 煩擾,

聯(lián)想記憶
stamp [stæmp]

想一想再看

n. 郵票,圖章,印,跺腳
v. 跺腳,蓋章

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說,說話,演說

 
righteous ['raitʃəs]

想一想再看

adj. 公正的,公義的,當(dāng)然的

聯(lián)想記憶
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 認(rèn)出,認(rèn)可,承認(rèn),意識(shí)到,表示感激

 
flag [flæg]

想一想再看

n. 旗,旗幟,信號(hào)旗
vt. (以旗子)標(biāo)出

聯(lián)想記憶
righteousness

想一想再看

n. 正直;正義;公正;正當(dāng)

 
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津貼,保險(xiǎn)金,義賣,義演
vt.

聯(lián)想記憶
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,車,氣)流,水流,組
v. 流動(dòng),

 
?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 包法利夫人电影| 大秦帝国第一部免费版 | 羞羞短视频| christie stevens| 四年级下册绿| 我在稻草狗截取了一小片段原声| 迪卡娅电影| 唐朝诡事录最大败笔是谁| 都市频道节目表| 歌曲串烧串词| 八角笼中电影| 电影《大突围》完整版| 抖音网站入口| 欧美一级毛片无遮挡| 谭咏麟个人资料简介| 下女们| 西海情歌歌词全文| 爱情颂歌| 搜狐视频官网| high heels| 乐队的夏天 综艺| 大学英语综合教程3| 黄视频免费观看网站| 清理垃圾360清理垃圾大师| 深夜福利在线| 电影《忠爱无言》| 是王者啊第二季免费观看完整版| 经典常谈阅读笔记| 电影网1905免费版| 张志文| 欲望旅馆| 祝福语生日| 紧缚视频 | vk| 雾里看花电视剧| 刘浩存个人简介资料| 男插女曲| 38在线电影| 范冰冰激情| angela white电影| 清纯女被强行开了处视频| 2024微信头像|