日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學(xué)經(jīng)典:《寵兒》第14章Part8

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
So Stamp Paiddid not tell him how she flew, snatching up her children like a hawk on the wing; how her facebeaked, how her hands worked like claws, how she collected them every which way: one on hershoulder, one under her arm, one by the hand, the other shouted forward into the woodshed filledwith just sunlight and shavings now because there wasn't any wood. The party had used it all,which is why he was chopping some. Nothing was in that shed, he knew, having been there earlythat morning. Nothing but sunlight. Sunlight, shavings, a shovel. The ax he himself took out. Nothing else was in there except the shovel — and of course the saw. "You forgetting I knew herbefore," Paul D was saying. "Back in Kentucky. When she was a girl. I didn't just make heracquaintance a few months ago. I been knowing her a long time. And I can tell you for sure: thisain't her mouth. May look like it, but it ain't." So Stamp Paid didn't say it all. Instead he took abreath and leaned toward the mouth that was not hers and slowly readout the words Paul Dcouldn't. And when he finished, Paul D said with a vigor fresher than the first time, "I'm sorry,Stamp. It's a mistake somewhere 'cause that ain't her mouth."Stamp looked into Paul D's eyes and the sweet conviction in them almost made him wonder if ithad happened at all, eighteen years ago, that while he and Baby Suggs were looking the wrongway, a pretty little slavegirl had recognized a hat, and split to the woodshed to kill her children.所以斯坦普·沛德沒有告訴他她怎樣飛起來,像翱翔的老鷹一樣掠走她自己的孩子們;她的臉上怎樣長(zhǎng)出了喙,她的手怎樣像爪子一樣動(dòng)作,她怎樣將他們一個(gè)個(gè)抓牢:一個(gè)扛在肩上,一個(gè)夾在腋下,一個(gè)用手拎著,另一個(gè)則被她一路吼著,進(jìn)了滿是陽光、由于沒有木頭而只剩下木屑的木棚屋。木頭都被宴會(huì)用光了,所以那時(shí)他才在劈劈柴。棚屋里什么也沒有,他知道,那天一早他去過了。只有陽光。陽光,木屑,一把鐵鍬。斧子是他自己帶來的。那里除了鐵鍬什么也沒有——當(dāng)然,有鋸子。"你忘了我從前就認(rèn)識(shí)她,"保羅·D說道,"在肯塔基那會(huì)兒。她還是個(gè)小姑娘哪。我可不是幾個(gè)月前才認(rèn)識(shí)她的。我認(rèn)識(shí)她好久了。我敢向你保證:這不是她的嘴。可能看著像,可這不是。"所以斯坦普·沛德沒有全說出來。他就吸了一口氣,湊近那張不是她的嘴的嘴,慢慢讀出那些保羅·D不認(rèn)識(shí)的字。他念完之后,保羅·D以一種比第一次更莽撞的魄力說道:"對(duì)不起,斯坦普。哪兒出了岔子,因?yàn)槟遣皇撬淖臁?quot;斯坦普望著保羅·D的眼睛,眼睛里面那甜蜜的堅(jiān)信幾乎使他懷疑一切是否發(fā)生過,在十八年前,正當(dāng)他和貝比·薩格斯看錯(cuò)了方向的時(shí)候,一個(gè)漂亮的小女奴認(rèn)出了一頂帽子,然后沖向木棚屋去殺她的孩子們。
"SHE WAS crawling already when I got here. One week, less, and the baby who was sitting upand turning over when I put her on the wagon was crawling already. Devil of a time keeping heroff the stairs. Nowadays babies get up and walk soon's you drop em, but twenty years ago when Iwas a girl, babies stayed babies longer. Howard didn't pick up his own head till he was ninemonths. Baby Suggs said it was the food, you know. If you ain't got nothing but milk to give em,well they don't do things so quick. Milk was all I ever had. I thought teeth meant they was ready tochew. Wasn't nobody to ask. Mrs. Garner never had no children and we was the only womenthere."She was spinning. Round and round the room. Past the jelly cupboard, past the window, past thefront door, another window, the sideboard, the keeping-room door, the dry sink, the stove — backto the jelly cupboard. Paul D sat at the table watching her drift into view then disappear behind hisback, turning like a slow but steady wheel. Sometimes she crossed her hands behind her back. Other times she held her ears, covered her mouth or folded her arms across her breasts. Once in a while she rubbed her hips as she turned, but the wheel never stopped."我到這里的時(shí)候她都會(huì)爬了。我把她放在大車上時(shí),她還只會(huì)坐著和翻身,一個(gè)星期不見,那小寶貝已經(jīng)會(huì)爬了。不讓她上樓梯可真費(fèi)了牛勁。如今的娃娃一落地就會(huì)站、會(huì)走路了,可二十年前我是個(gè)姑娘的時(shí)候,娃娃們好長(zhǎng)時(shí)間還不能呢?;羧A德生下來九個(gè)月沒能抬起頭來。貝比·薩格斯說是吃的問題,你知道。要是你除了奶水再?zèng)]什么喂他們,那他們就不能太快開始做事情。我從來都只有奶水。我以為長(zhǎng)了牙他們才可以嚼東西呢。沒人可以打聽。加納太太從沒生過孩子,可那個(gè)地方只有我倆是女人。" 她在轉(zhuǎn)圈。一圈又一圈,在屋里繞著。繞過果醬柜,繞過窗戶,繞過前門,另一扇窗戶,碗柜,起居室門,干燥的水池子,爐子——又繞回果醬柜。保羅·D坐在桌旁,看著她轉(zhuǎn)到眼前又轉(zhuǎn)到背后,像個(gè)緩慢而穩(wěn)定的輪子一樣轉(zhuǎn)動(dòng)著。有時(shí)她把手背在背后。要不就抓耳朵、捂嘴,或者在胸前抱起雙臂。她一邊轉(zhuǎn),一邊不時(shí)地揉揉屁股,可是輪子一直沒停。

So Stamp Paiddid not tell him how she flew, snatching up her children like a hawk on the wing; how her facebeaked, how her hands worked like claws, how she collected them every which way: one on hershoulder, one under her arm, one by the hand, the other shouted forward into the woodshed filledwith just sunlight and shavings now because there wasn't any wood. The party had used it all,which is why he was chopping some. Nothing was in that shed, he knew, having been there earlythat morning. Nothing but sunlight. Sunlight, shavings, a shovel. The ax he himself took out. Nothing else was in there except the shovel — and of course the saw. "You forgetting I knew herbefore," Paul D was saying. "Back in Kentucky. When she was a girl. I didn't just make heracquaintance a few months ago. I been knowing her a long time. And I can tell you for sure: thisain't her mouth. May look like it, but it ain't." So Stamp Paid didn't say it all. Instead he took abreath and leaned toward the mouth that was not hers and slowly readout the words Paul Dcouldn't. And when he finished, Paul D said with a vigor fresher than the first time, "I'm sorry,Stamp. It's a mistake somewhere 'cause that ain't her mouth."Stamp looked into Paul D's eyes and the sweet conviction in them almost made him wonder if ithad happened at all, eighteen years ago, that while he and Baby Suggs were looking the wrongway, a pretty little slavegirl had recognized a hat, and split to the woodshed to kill her children.
"SHE WAS crawling already when I got here. One week, less, and the baby who was sitting upand turning over when I put her on the wagon was crawling already. Devil of a time keeping heroff the stairs. Nowadays babies get up and walk soon's you drop em, but twenty years ago when Iwas a girl, babies stayed babies longer. Howard didn't pick up his own head till he was ninemonths. Baby Suggs said it was the food, you know. If you ain't got nothing but milk to give em,well they don't do things so quick. Milk was all I ever had. I thought teeth meant they was ready tochew. Wasn't nobody to ask. Mrs. Garner never had no children and we was the only womenthere."She was spinning. Round and round the room. Past the jelly cupboard, past the window, past thefront door, another window, the sideboard, the keeping-room door, the dry sink, the stove — backto the jelly cupboard. Paul D sat at the table watching her drift into view then disappear behind hisback, turning like a slow but steady wheel. Sometimes she crossed her hands behind her back. Other times she held her ears, covered her mouth or folded her arms across her breasts. Once in a while she rubbed her hips as she turned, but the wheel never stopped.


所以斯坦普·沛德沒有告訴他她怎樣飛起來,像翱翔的老鷹一樣掠走她自己的孩子們;她的臉上怎樣長(zhǎng)出了喙,她的手怎樣像爪子一樣動(dòng)作,她怎樣將他們一個(gè)個(gè)抓牢:一個(gè)扛在肩上,一個(gè)夾在腋下,一個(gè)用手拎著,另一個(gè)則被她一路吼著,進(jìn)了滿是陽光、由于沒有木頭而只剩下木屑的木棚屋。木頭都被宴會(huì)用光了,所以那時(shí)他才在劈劈柴。棚屋里什么也沒有,他知道,那天一早他去過了。只有陽光。陽光,木屑,一把鐵鍬。斧子是他自己帶來的。那里除了鐵鍬什么也沒有——當(dāng)然,有鋸子。"你忘了我從前就認(rèn)識(shí)她,"保羅·D說道,"在肯塔基那會(huì)兒。她還是個(gè)小姑娘哪。我可不是幾個(gè)月前才認(rèn)識(shí)她的。我認(rèn)識(shí)她好久了。我敢向你保證:這不是她的嘴??赡芸粗?,可這不是。"所以斯坦普·沛德沒有全說出來。他就吸了一口氣,湊近那張不是她的嘴的嘴,慢慢讀出那些保羅·D不認(rèn)識(shí)的字。他念完之后,保羅·D以一種比第一次更莽撞的魄力說道:"對(duì)不起,斯坦普。哪兒出了岔子,因?yàn)槟遣皇撬淖臁?quot;斯坦普望著保羅·D的眼睛,眼睛里面那甜蜜的堅(jiān)信幾乎使他懷疑一切是否發(fā)生過,在十八年前,正當(dāng)他和貝比·薩格斯看錯(cuò)了方向的時(shí)候,一個(gè)漂亮的小女奴認(rèn)出了一頂帽子,然后沖向木棚屋去殺她的孩子們。
"我到這里的時(shí)候她都會(huì)爬了。我把她放在大車上時(shí),她還只會(huì)坐著和翻身,一個(gè)星期不見,那小寶貝已經(jīng)會(huì)爬了。不讓她上樓梯可真費(fèi)了牛勁。如今的娃娃一落地就會(huì)站、會(huì)走路了,可二十年前我是個(gè)姑娘的時(shí)候,娃娃們好長(zhǎng)時(shí)間還不能呢?;羧A德生下來九個(gè)月沒能抬起頭來。貝比·薩格斯說是吃的問題,你知道。要是你除了奶水再?zèng)]什么喂他們,那他們就不能太快開始做事情。我從來都只有奶水。我以為長(zhǎng)了牙他們才可以嚼東西呢。沒人可以打聽。加納太太從沒生過孩子,可那個(gè)地方只有我倆是女人。" 她在轉(zhuǎn)圈。一圈又一圈,在屋里繞著。繞過果醬柜,繞過窗戶,繞過前門,另一扇窗戶,碗柜,起居室門,干燥的水池子,爐子——又繞回果醬柜。保羅·D坐在桌旁,看著她轉(zhuǎn)到眼前又轉(zhuǎn)到背后,像個(gè)緩慢而穩(wěn)定的輪子一樣轉(zhuǎn)動(dòng)著。有時(shí)她把手背在背后。要不就抓耳朵、捂嘴,或者在胸前抱起雙臂。她一邊轉(zhuǎn),一邊不時(shí)地揉揉屁股,可是輪子一直沒停。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
wagon ['wægən]

想一想再看

n. 四輪馬車,貨車
v. 用四輪馬車運(yùn)

 
garner ['gɑ:nə]

想一想再看

v. 貯藏,積累,得到 n. 谷倉(cāng) Garner: 加納

聯(lián)想記憶
vigor ['vigə]

想一想再看

n. 活力,精力

聯(lián)想記憶
shed [ʃed]

想一想再看

n. 車棚,小屋,脫落物
vt. 使 ...

聯(lián)想記憶
stamp [stæmp]

想一想再看

n. 郵票,圖章,印,跺腳
v. 跺腳,蓋章

 
stove [stəuv]

想一想再看

n. 爐子,火爐窯;烘房;【主英】溫室

 
drift [drift]

想一想再看

vi. 漂流,漂移,漂泊,吹積,偏離
vt.

 
wheel [wi:l]

想一想再看

n. 輪子,車輪,方向盤,周期,旋轉(zhuǎn)
vi.

 
conviction [kən'vikʃən]

想一想再看

n. 定罪,信服,堅(jiān)信

聯(lián)想記憶
split [split]

想一想再看

n. 劈開,裂片,裂口
adj. 分散的

 
?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: cctv16节目单| call me by your name电影| ridley| 搜狐视频安装| hunger game| 夜班护士电影在线播放免费观看高清版| 2024年暑假师德师风心得体会| 心跳影视| 秀人网尤妮丝深夜福利视频| 抖音1| 王者荣耀电视剧| 林子祥电影| 美女自拍偷拍| 女朋友的舅妈| 画江湖之不良人7季什么时候上映| 柏欣彤12点以后跳的广场舞| 铠甲勇士第一部演员表| 六下英语单词表| 玛丽与魔女之花| 建国大业演员表| 隐形变异作风问题清单及整改措施 | 梁祝吉他谱独奏完整| 《水中花》日本电影| 红海行动2在线观看| 稻森泉| 河南电视台卫星频道| 电影电车| 《爱的温暖》电影在线观看| 巴厘岛旅游攻略| 命运航班| 挨打的作文| 在线免费电影观看| 蒙羞之旅| 国有企业党建讲话原文| 黄视频免费观看网站| 洞房奇谭电影免费版在线观看| 凤凰卫视资讯台直播| 甜姐儿| 十面埋伏 电影| 精灵使的剑舞无删减版在线观看| 叶子淳|