日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 柯南道爾系列叢書 > 福爾摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福爾摩斯探案經(jīng)典:《恐怖谷》第1章Part1

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"I am inclined to think--" said I.“我倒以為……"我說。
"I should do so," Sherlock Holmes remarked impatiently.“我應(yīng)當(dāng)這樣做,"福爾摩斯急躁地說。
I believe that I am one of the most long-suffering of mortals; but I'll admit that I was annoyed at the sardonic interruption. "Really, Holmes," said I severely, "you are a little trying at times."我自信是一個(gè)極有耐性的人;可是,我得承認(rèn),他這樣嘲笑地打斷我的話,的確使我有點(diǎn)不快。因此我嚴(yán)肅地說:“福爾摩斯,說真的,你有時(shí)真叫人有點(diǎn)難堪啊。”
He was too much absorbed with his own thoughts to give any immediate answer to my remonstrance. He leaned upon his hand, with his untasted breakfast before him, and he stared at the slip of paper which he had just drawn from its envelope. Then he took the envelope itself, held it up to the light, and very carefully studied both the exterior and the flap.他全神貫注地沉思,沒有即刻回答我的抗議。他一只手支著頭,面前放著一口未嘗的早餐,兩眼凝視著剛從信封中抽出來的那張紙條,然后拿起信封 ,舉到燈前,非常仔細(xì)地研究它的外觀和封口。
"It is Porlock's writing," said he thoughtfully. "I can hardly doubt that it is Porlock's writing, though I have seen it only twice before. The Greek e with the peculiar top flourish is distinctive. But if it is Porlock, then it must be something of the very first importance."“這是波爾洛克的筆跡,"他若有所思地說,“盡管我以前只見過兩次波爾洛克的筆跡,我也毫不懷疑這小條就是他寫的。希臘字母ε上端寫成花體,這就是它的特色。不過,這要真是波爾洛克寫的,那它就一定有極為重要的事了。”
He was speaking to himself rather than to me; but my vexation disappeared in the interest which the words awakened.他是在自言自語,而不是對(duì)我說的,可是這番話卻引起了我的興趣,使我的不快為之煙消云散。
"Who then is Porlock?" I asked.“那么,波爾洛克是什么人呢?”
"Porlock, Watson, is a nom-de-plume, a mere identification mark; but behind it lies a shifty and evasive personality. In a former letter he frankly informed me that the name was not his own, and defied me ever to trace him among the teeming millions of this great city. Porlock is important, not for himself, but for the great man with whom he is in touch. Picture to yourself the pilot fish with the shark, the jackal with the lion--anything that is insignificant in companionship with what is formidable: not only formidable, Watson, but sinister--in the highest degree sinister. That is where he comes within my purview. You have heard me speak of Professor Moriarty?"“華生,波爾洛克是個(gè)假名,它不過是一個(gè)人的身分符號(hào)而已;可是在它背后卻是一個(gè)詭計(jì)多端、難以捉摸的人物。在前一封信里,他直言不諱地告訴我,這不是他的名字,并且公然向我指出,要想在這大都會(huì)的茫茫人海中去追蹤他是徒勞無益的。波爾洛克之所以重要,并不在于他本身,而在于他所結(jié)交的那個(gè)大人物。你想想看,一條鯖魚和一條鯊魚,一只豺狼和一頭獅子——總之,一個(gè)本身雖不是了不起的東西一旦和一個(gè)兇惡的怪物攜起手來,那會(huì)怎么樣呢?那怪物不僅兇惡,而且陰險(xiǎn)至極。華生,據(jù)我看來,他就是這樣一個(gè)怪物,你聽說過有個(gè)莫里亞蒂教授嗎?”
"The famous scientific criminal, as famous among crooks as--"“那個(gè)著名的手段高超的罪犯,在賊黨中的名聲猶如……”
"My blushes, Watson!" Holmes murmured in a deprecating voice.“別說外行話,華生,"福爾摩斯不贊成地嘟囔著。
"I was about to say, as he is unknown to the public."“我是想說,猶如在公眾中一樣默默無聞。”
"A touch! A distinct touch!" cried Holmes. "You are developing a certain unexpected vein of pawky humour, Watson, against which I must learn to guard myself. But in calling Moriarty a criminal you are uttering libel in the eyes of the law--and there lie the glory and the wonder of it! The greatest schemer of all time, the organizer of every deviltry, the controlling brain of the underworld, a brain which might have made or marred the destiny of nations--that's the man! But so aloof is he from general suspicion, so immune from criticism, so admirable in his management and self-effacement, that for those very words that you have uttered he could hale you to a court and emerge with your year's pension as a solatium for his wounded character. Is he not the celebrated author of The Dynamics of an Asteroid, a book which ascends to such rarefied heights of pure mathematics that it is said that there was no man in the scientific press capable of criticizing it? Is this a man to traduce? Foul-mouthed doctor and slandered professor--such would be your respective roles! That's genius, Watson. But if I am spared by lesser men, our day will surely come."“妙!你真有過人的機(jī)靈!"福爾摩斯大聲說道,“真沒想到你說起話來也富有狡黠的幽默腔調(diào)呢。華生,這我可要小心提防著點(diǎn)呢。可是把莫里亞蒂叫做罪犯,從法律上講,你卻是公然誹謗——這正是奧妙之所在!他是古往今來最大的陰謀家,是一切惡行的總策劃人,是黑社會(huì)的首腦,一個(gè)足以左右民族命運(yùn)的智囊!他就是這樣一個(gè)人。可是一般人對(duì)他卻毫無懷疑,他從未受到任何指摘,他的善于處世為人和厭惡自我表現(xiàn)的風(fēng)度又是那么令人欽佩。因此,就憑你說的這幾句話,他就可以把你拖上法庭,罰你一年的年金去抵償他的名譽(yù)損失。他不就是《小行星力學(xué)》這部書的馳名作者么?這部書上升到純數(shù)學(xué)罕有的高度,據(jù)說科學(xué)界沒有人能對(duì)它提出什么批評(píng)。這樣的人,是可以中傷的么?信口雌黃的醫(yī)生和受人誹謗的教授——這就是你們兩人將分別得到的頭銜!那可真是個(gè)天才呢,華生,可是,只要那些小爪牙弄不死我,我們就總有一天會(huì)得勝的。”
"May I be there to see!" I exclaimed devoutly. "But you were speaking of this man Porlock."“但愿能看到這一天!"我熱誠(chéng)地歡呼道,“可是你剛才提到波爾洛克……”
"Ah, yes--the so-called Porlock is a link in the chain some little way from its great attachment. Porlock is not quite a sound link--between ourselves. He is the only flaw in that chain so far as I have been able to test it."“噢,不錯(cuò),這個(gè)所謂的波爾洛克是整個(gè)鏈條中的一環(huán),離它連接著的那個(gè)龐然大物并不遠(yuǎn)。波爾洛克不是十分堅(jiān)固的一環(huán)——這只是咱倆之間這樣說罷了。就我所能測(cè)到的來說,他是這個(gè)鏈條中唯一的薄弱環(huán)節(jié)。”
"But no chain is stronger than its weakest link."“可是一環(huán)薄弱,全局也不能堅(jiān)固啊!”
"Exactly, my dear Watson! Hence the extreme importance of Porlock. Led on by some rudimentary aspirations towards right, and encouraged by the judicious stimulation of an occasional ten-pound note sent to him by devious methods, he has once or twice given me advance information which has been of value--that highest value which anticipates and prevents rather than avenges crime. I cannot doubt that, if we had the cipher, we should find that this communication is of the nature that I indicate."“一點(diǎn)不錯(cuò)!我親愛的華生。因此,波爾洛克就非常重要了。他還有點(diǎn)起碼的正義感,我又偶爾暗地里送給他一張十鎊的鈔票,在這一點(diǎn)適當(dāng)?shù)墓膭?lì)下,他已經(jīng)有一兩次事先給我送來了有價(jià)值的消息,其所以很有價(jià)值,因?yàn)樗苁刮翌A(yù)見并防止某一罪行,而不是讓我事后去懲辦罪犯。我毫不懷疑,如果手頭有密碼,我們就能發(fā)現(xiàn)這正是我上面說過的那種信。”
Again Holmes flattened out the paper upon his unused plate. I rose and, leaning over him, stared down at the curious inscription, which ran as follows:福爾摩斯又把那張紙平鋪在空盤子上,我站了起來,在他身后低頭注視著那些稀奇古怪的文字,文字排列如下:
534 C2 13 127 36 31 4 17 21 41 DOUGLAS 109 293 5 37 BIRLSTONE 26 BIRLSTONE 9 47 171534 C2 13 127 36 31 4 17 21 41 DOUGLAS 109 293 5 37 BIRLSTONE 26 BIRLSTONE 9 47 171

"I am inclined to think--" said I.

"I should do so," Sherlock Holmes remarked impatiently.
I believe that I am one of the most long-suffering of mortals; but I'll admit that I was annoyed at the sardonic interruption. "Really, Holmes," said I severely, "you are a little trying at times."
He was too much absorbed with his own thoughts to give any immediate answer to my remonstrance. He leaned upon his hand, with his untasted breakfast before him, and he stared at the slip of paper which he had just drawn from its envelope. Then he took the envelope itself, held it up to the light, and very carefully studied both the exterior and the flap.
"It is Porlock's writing," said he thoughtfully. "I can hardly doubt that it is Porlock's writing, though I have seen it only twice before. The Greek e with the peculiar top flourish is distinctive. But if it is Porlock, then it must be something of the very first importance."
He was speaking to himself rather than to me; but my vexation disappeared in the interest which the words awakened.
"Who then is Porlock?" I asked.
"Porlock, Watson, is a nom-de-plume, a mere identification mark; but behind it lies a shifty and evasive personality. In a former letter he frankly informed me that the name was not his own, and defied me ever to trace him among the teeming millions of this great city. Porlock is important, not for himself, but for the great man with whom he is in touch. Picture to yourself the pilot fish with the shark, the jackal with the lion--anything that is insignificant in companionship with what is formidable: not only formidable, Watson, but sinister--in the highest degree sinister. That is where he comes within my purview. You have heard me speak of Professor Moriarty?"
"The famous scientific criminal, as famous among crooks as--"
"My blushes, Watson!" Holmes murmured in a deprecating voice.
"I was about to say, as he is unknown to the public."
"A touch! A distinct touch!" cried Holmes. "You are developing a certain unexpected vein of pawky humour, Watson, against which I must learn to guard myself. But in calling Moriarty a criminal you are uttering libel in the eyes of the law--and there lie the glory and the wonder of it! The greatest schemer of all time, the organizer of every deviltry, the controlling brain of the underworld, a brain which might have made or marred the destiny of nations--that's the man! But so aloof is he from general suspicion, so immune from criticism, so admirable in his management and self-effacement, that for those very words that you have uttered he could hale you to a court and emerge with your year's pension as a solatium for his wounded character. Is he not the celebrated author of The Dynamics of an Asteroid, a book which ascends to such rarefied heights of pure mathematics that it is said that there was no man in the scientific press capable of criticizing it? Is this a man to traduce? Foul-mouthed doctor and slandered professor--such would be your respective roles! That's genius, Watson. But if I am spared by lesser men, our day will surely come."
"May I be there to see!" I exclaimed devoutly. "But you were speaking of this man Porlock."
"Ah, yes--the so-called Porlock is a link in the chain some little way from its great attachment. Porlock is not quite a sound link--between ourselves. He is the only flaw in that chain so far as I have been able to test it."
"But no chain is stronger than its weakest link."
"Exactly, my dear Watson! Hence the extreme importance of Porlock. Led on by some rudimentary aspirations towards right, and encouraged by the judicious stimulation of an occasional ten-pound note sent to him by devious methods, he has once or twice given me advance information which has been of value--that highest value which anticipates and prevents rather than avenges crime. I cannot doubt that, if we had the cipher, we should find that this communication is of the nature that I indicate."
Again Holmes flattened out the paper upon his unused plate. I rose and, leaning over him, stared down at the curious inscription, which ran as follows:
534 C2 13 127 36 31 4 17 21 41 DOUGLAS 109 293 5 37 BIRLSTONE 26 BIRLSTONE 9 47 171


“我倒以為……"我說。
“我應(yīng)當(dāng)這樣做,"福爾摩斯急躁地說。
我自信是一個(gè)極有耐性的人;可是,我得承認(rèn),他這樣嘲笑地打斷我的話,的確使我有點(diǎn)不快。因此我嚴(yán)肅地說:“福爾摩斯,說真的,你有時(shí)真叫人有點(diǎn)難堪啊。”
他全神貫注地沉思,沒有即刻回答我的抗議。他一只手支著頭,面前放著一口未嘗的早餐,兩眼凝視著剛從信封中抽出來的那張紙條,然后拿起信封 ,舉到燈前,非常仔細(xì)地研究它的外觀和封口。
“這是波爾洛克的筆跡,"他若有所思地說,“盡管我以前只見過兩次波爾洛克的筆跡,我也毫不懷疑這小條就是他寫的。希臘字母ε上端寫成花體,這就是它的特色。不過,這要真是波爾洛克寫的,那它就一定有極為重要的事了。”
他是在自言自語,而不是對(duì)我說的,可是這番話卻引起了我的興趣,使我的不快為之煙消云散。
“那么,波爾洛克是什么人呢?”
“華生,波爾洛克是個(gè)假名,它不過是一個(gè)人的身分符號(hào)而已;可是在它背后卻是一個(gè)詭計(jì)多端、難以捉摸的人物。在前一封信里,他直言不諱地告訴我,這不是他的名字,并且公然向我指出,要想在這大都會(huì)的茫茫人海中去追蹤他是徒勞無益的。波爾洛克之所以重要,并不在于他本身,而在于他所結(jié)交的那個(gè)大人物。你想想看,一條鯖魚和一條鯊魚,一只豺狼和一頭獅子——總之,一個(gè)本身雖不是了不起的東西一旦和一個(gè)兇惡的怪物攜起手來,那會(huì)怎么樣呢?那怪物不僅兇惡,而且陰險(xiǎn)至極。華生,據(jù)我看來,他就是這樣一個(gè)怪物,你聽說過有個(gè)莫里亞蒂教授嗎?”
“那個(gè)著名的手段高超的罪犯,在賊黨中的名聲猶如……”
“別說外行話,華生,"福爾摩斯不贊成地嘟囔著。
“我是想說,猶如在公眾中一樣默默無聞。”
“妙!你真有過人的機(jī)靈!"福爾摩斯大聲說道,“真沒想到你說起話來也富有狡黠的幽默腔調(diào)呢。華生,這我可要小心提防著點(diǎn)呢。可是把莫里亞蒂叫做罪犯,從法律上講,你卻是公然誹謗——這正是奧妙之所在!他是古往今來最大的陰謀家,是一切惡行的總策劃人,是黑社會(huì)的首腦,一個(gè)足以左右民族命運(yùn)的智囊!他就是這樣一個(gè)人。可是一般人對(duì)他卻毫無懷疑,他從未受到任何指摘,他的善于處世為人和厭惡自我表現(xiàn)的風(fēng)度又是那么令人欽佩。因此,就憑你說的這幾句話,他就可以把你拖上法庭,罰你一年的年金去抵償他的名譽(yù)損失。他不就是《小行星力學(xué)》這部書的馳名作者么?這部書上升到純數(shù)學(xué)罕有的高度,據(jù)說科學(xué)界沒有人能對(duì)它提出什么批評(píng)。這樣的人,是可以中傷的么?信口雌黃的醫(yī)生和受人誹謗的教授——這就是你們兩人將分別得到的頭銜!那可真是個(gè)天才呢,華生,可是,只要那些小爪牙弄不死我,我們就總有一天會(huì)得勝的。”
“但愿能看到這一天!"我熱誠(chéng)地歡呼道,“可是你剛才提到波爾洛克……”
“噢,不錯(cuò),這個(gè)所謂的波爾洛克是整個(gè)鏈條中的一環(huán),離它連接著的那個(gè)龐然大物并不遠(yuǎn)。波爾洛克不是十分堅(jiān)固的一環(huán)——這只是咱倆之間這樣說罷了。就我所能測(cè)到的來說,他是這個(gè)鏈條中唯一的薄弱環(huán)節(jié)。”
“可是一環(huán)薄弱,全局也不能堅(jiān)固啊!”
“一點(diǎn)不錯(cuò)!我親愛的華生。因此,波爾洛克就非常重要了。他還有點(diǎn)起碼的正義感,我又偶爾暗地里送給他一張十鎊的鈔票,在這一點(diǎn)適當(dāng)?shù)墓膭?lì)下,他已經(jīng)有一兩次事先給我送來了有價(jià)值的消息,其所以很有價(jià)值,因?yàn)樗苁刮翌A(yù)見并防止某一罪行,而不是讓我事后去懲辦罪犯。我毫不懷疑,如果手頭有密碼,我們就能發(fā)現(xiàn)這正是我上面說過的那種信。”
福爾摩斯又把那張紙平鋪在空盤子上,我站了起來,在他身后低頭注視著那些稀奇古怪的文字,文字排列如下:

534 C2 13 127 36 31 4 17 21 41 DOUGLAS 109 293 5 37 BIRLSTONE 26 BIRLSTONE 9 47 171

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
glory ['glɔ:ri]

想一想再看

n. 光榮,榮譽(yù),壯麗,贊頌
vi. 為 ..

 
devious ['di:viəs]

想一想再看

adj. 迂回的,彎曲的,不正直的

聯(lián)想記憶
immune [i'mju:n]

想一想再看

adj. 免除的,免疫的

 
capable ['keipəbl]

想一想再看

adj. 有能力的,足以勝任的,有 ... 傾向的

 
immediate [i'mi:djət]

想一想再看

adj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的

聯(lián)想記憶
emerge [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮現(xiàn),(由某種狀態(tài))脫出,(事實(shí))顯現(xiàn)出來

聯(lián)想記憶
rudimentary [ru:də'mentəri]

想一想再看

adj. 基本的,初步的

聯(lián)想記憶
hale [heil]

想一想再看

adj. 強(qiáng)壯的,健壯的 vt. 猛拉,拖揭發(fā)拽

聯(lián)想記憶
curious ['kjuəriəs]

想一想再看

adj. 好奇的,奇特的

聯(lián)想記憶
genius ['dʒi:njəs]

想一想再看

n. 天才,天賦

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 福爾摩斯 雙語 探案 恐怖谷

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 影视剧分娩片段合集| 山东教育电视台直播| 刘慧茹| 欧布奥特曼普通版普通话中文版| 河西走廊纪录片观后感| 电影《塔蒂亚娜1》演员表| 比基尼美女跳舞视频| 看图猜明星| squirting| 花守由美里| free xxxx japan| 极品美女在线视频| 初恋50次 电影| 《窃她》短剧全集| 1998年槟榔西施| 啊嗯啊嗯啊嗯| 《x教程》韩剧免费观看| 原野电影| 高地1—36集电视剧免费观看剧情| 娟子演的所有电视剧| 有为有不为思维导图| 寡妇2| 云月之恋简谱| 手绢舞蹈视频大全| 蝴蝶视频在线观看| 直播浙江卫视| 大小不良| 难忘的运动会作文| 日本电视剧《阿信》| 六年级上册脱式计算题| 羞羞的影评| 欧美一级毛片免费视频| 马文的战争电影完整视频观看| 沙漠里的鱼| 大秦帝国第一部免费版| 珠江电视台直播 珠江频道| 生化危机启示录2| 微信头像男生| 杨佑宁个人简历| 老爸老妈浪漫史第一季| 庞勇|