日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 柯南道爾系列叢書 > 福爾摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福爾摩斯探案經(jīng)典:《恐怖谷》第1章Part4

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"An almanac!"“年鑒!”
"Excellent, Watson! I am very much mistaken if you have not touched the spot. An almanac! Let us consider the claims of Whitaker's Almanac. It is in common use. It has the requisite number of pages. It is in double column. Though reserved in its earlier vocabulary, it becomes, if I remember right, quite garrulous towards the end." He picked the volume from his desk. "Here is page 534, column two, a substantial block of print dealing, I perceive, with the trade and resources of British India. Jot down the words, Watson! Number thirteen is 'Mahratta.' Not, I fear, a very auspicious beginning. Number one hundred and twenty-seven is 'Government'; which at least makes sense, though somewhat irrelevant to ourselves and Professor Moriarty. Now let us try again. What does the Mahratta government do? Alas! the next word is 'pig's-bristles.' We are undone, my good Watson! It is finished!"“太好了,華生!如果你沒有猜中要害,那我就大錯特錯了!一本年鑒!讓我們來仔細(xì)考慮一下惠特克年鑒的條件吧。這是本常有的書。它有我們需要的那么多頁數(shù),分兩欄排印,雖然開始詞匯很簡練,如果我沒記錯,它快到結(jié)尾時就很羅嗦了。"福爾摩斯從寫字臺上拿起這本書來,“這是第534頁,第二欄,我看這是很長的一欄,是討論英屬印度的貿(mào)易和資源問題的。華生,請你把這些字記下來!第十三個字是'馬拉塔',我擔(dān)心這不是一個吉利的開始,第一百二十七個字是'政府',雖然這個字對我們和莫里亞蒂教授都有點離題,但至少還有點意義。現(xiàn)在我們再試試看。馬拉塔政府做了些什么呢?哎呀,下一個字是'豬鬃'。我的好華生,咱們失敗了!這下子算完了!”
He had spoken in jesting vein, but the twitching of his bushy eyebrows bespoke his disappointment and irritation. I sat helpless and unhappy, staring into the fire. A long silence was broken by a sudden exclamation from Holmes, who dashed at a cupboard, from which he emerged with a second yellow-covered volume in his hand.他說話時雖然用的是開玩笑的語氣,可是顫動的濃眉卻反映出了內(nèi)心的失望和惱怒。我也無可奈何悶悶不樂地坐在那里,凝視著爐火。忽然間,福爾摩斯的一聲歡呼打破了長時間的沉默。他奔向書櫥,從里面拿出第二本黃色封面的書來。
"We pay the price, Watson, for being too up-to-date!" he cried. "We are before our time, and suffer the usual penalties. Being the seventh of January, we have very properly laid in the new almanac. It is more than likely that Porlock took his message from the old one. No doubt he would have told us so had his letter of explanation been written. Now let us see what page 534 has in store for us. Number thirteen is 'There,' which is much more promising. Number one hundred and twenty-seven is 'is'--'There is' "--Holmes's eyes were gleaming with excitement, and his thin, nervous fingers twitched as he counted the words-- "'danger.' Ha! Ha! Capital! Put that down, Watson. 'There is danger--may--come--very--soon--one.' Then we have the name 'Douglas'--'rich--country--now--at--Birlstone--House--Birlstone-- confidence--is--pressing.' There, Watson! What do you think of pure reason and its fruit? If the green-grocer had such a thing as a laurel wreath, I should send Billy round for it."“華生,我們吃了太時新的虧了!"他大聲說道,“咱們追求時髦,所以受到了應(yīng)得的懲罰。今天是一月七號,我們非常及時地買了這本新年鑒。看來很可能波爾洛克是根據(jù)一本舊年鑒湊成他那封信的。毫無疑問,如果他把那封說明信寫完的話,他一定會告訴我們這一點的。現(xiàn)在我們看看第534頁都講了些什么。第十三個字是‘There’,這就有希望得多了。第一百二十七個字里'is'——'There is'(兩個字連起來,是'有'的意思——譯者),"福爾摩斯興奮得兩眼發(fā)光,在他數(shù)一個個字的時候,他那細(xì)長而激動的手指不住地顫抖著,“‘danger’('危險'——譯者),哈!哈!好極了!華生,把它記下來。‘There is danger—may—come—very—soon—one’('有危險即將降臨到某人身上'——譯者),接下去是‘Douglas’('道格拉斯'——譯者)這個人名,再下面是'rich—country—now—at—Birl-stone House—Birlstone——confidence——is——pressin-g'。('確信有危險即將降臨到一個富紳道格拉斯身上,此人現(xiàn)住在伯爾斯通村伯爾斯通莊園,火急'——譯者)。你看,華生!你覺得純推理和它的成果如何?如果鮮貨店有桂冠這種商品出售,我一定要叫畢利去買一頂來。”
I was staring at the strange message which I had scrawled, as he deciphered it, upon a sheet of foolscap on my knee.福爾摩斯一面破譯那密碼,我一面在膝上把它草草記在一張大頁書寫紙上。我不禁全神貫注地凝視著這些奇怪的詞句。
"What a queer, scrambling way of expressing his meaning!" said I.“他表達意思的方法是多么古怪而勉強啊。"我說道。
"On the contrary, he has done quite remarkably well," said Holmes. "When you search a single column for words with which to express your meaning, you can hardly expect to get everything you want. You are bound to leave something to the intelligence of your correspondent. The purport is perfectly clear. Some deviltry is intended against one Douglas, whoever he may be, residing as stated, a rich country gentleman. He is sure--'confidence' was as near as he could get to 'confident'--that it is pressing. There is our result--and a very workmanlike little bit of analysis it was!"“恰恰相反,他干得簡直太妙了,"福爾摩斯說道,“當(dāng)你只在一欄文字里找那些用來表達你的意思的字眼時,你很難指望能找到你所需要的每個詞。因此你也只好留下一些東西,讓你的收信人靠他的智慧去理解了。這封信的意思,十分清楚。有些惡魔正在和一個叫道格拉斯的人作對,不管這個人是誰,信上說明他是一個富鄉(xiāng)紳。他確信——他找不到‘Confident’('確信'——譯者)這個字,只能找到與它相近的字‘Confi dence’('信任'——譯者)來代替——事情已經(jīng)萬分緊急了。這就是我們的成果——而且是一點非常象樣的分析工作呢!”
Holmes had the impersonal joy of the true artist in his better work, even as he mourned darkly when it fell below the high level to which he aspired. He was still chuckling over his success when Billy swung open the door and Inspector MacDonald of Scotland Yard was ushered into the room.福爾摩斯好象一個真正的藝術(shù)家那樣,即使在他沒有達到自己孜孜以求的高標(biāo)準(zhǔn)而暗自失望的時候,對于自己比較好的工作成果還是會產(chǎn)生一種不帶個人品見的欣喜的。當(dāng)畢利推開門,把蘇格蘭場的警官麥克唐納引進屋來時,福爾摩斯還在為自己的成績而輕聲發(fā)笑呢。
Those were the early days at the end of the '80's, when Alec MacDonald was far from having attained the national fame which he has now achieved. He was a young but trusted member of the detective force, who had distinguished himself in several cases which had been intrusted to him. His tall, bony figure gave promise of exceptional physical strength, while his great cranium and deep-set, lustrous eyes spoke no less clearly of the keen intelligence which twinkled out from behind his bushy eyebrows. He was a silent, precise man with a dour nature and a hard Aberdonian accent.那還是早在十八世紀(jì)八十年代末的時候,亞歷克·麥克唐納還沒有象現(xiàn)在這樣名噪全國。他那時還是個青年,可是,由于他經(jīng)手的案子都辦得很出色,因而在偵探界已經(jīng)成為深受信賴的一員了。他身材高大,體形健壯,使人一看就知道具有過人的體力;他那巨大的頭蓋骨和一雙深陷而炯炯有神的眼睛,更清楚地說明他有敏銳的智力,這種機智就從他那兩道濃眉下閃爍出來。他是一個沉默寡言、一絲不茍的人,性格倔強,帶有很重的阿伯丁港的口音。
Twice already in his career had Holmes helped him to attain success, his own sole reward being the intellectual joy of the problem. For this reason the affection and respect of the Scotchman for his amateur colleague were profound, and he showed them by the frankness with which he consulted Holmes in every difficulty. Mediocrity knows nothing higher than itself; but talent instantly recognizes genius, and MacDonald had talent enough for his profession to enable him to perceive that there was no humiliation in seeking the assistance of one who already stood alone in Europe, both in his gifts and in his experience. Holmes was not prone to friendship, but he was tolerant of the big Scotchman, and smiled at the sight of him.福爾摩斯已經(jīng)幫他辦了兩起案子,均告成功。而福爾摩斯自己所得到的唯一酬勞,就是享受用智力去解決疑難的快樂。因此,這個蘇格蘭人對他的業(yè)余同行非常熱愛和尊敬,這表現(xiàn)在,每逢他有什么困難,就老老實實地來向福爾摩斯求教。一個平庸的人看不到比自己高明的東西,但是一個有才能的人卻能立即認(rèn)出別人的天才來。麥克唐納很有才干,他深知向福爾摩斯求援并不有辱身分,因為福爾摩斯無論在才能上和經(jīng)驗上,都已經(jīng)是歐洲獨一無二的偵探了。福爾摩斯不善交游,可是他對這個高大的蘇格蘭人卻并不討厭,每見麥克唐納,他總是面帶微笑。
"You are an early bird, Mr. Mac," said he. "I wish you luck with your worm. I fear this means that there is some mischief afoot."“你真來得早,麥克先生,"福爾摩斯說,“祝你順利,我擔(dān)心又有什么案件發(fā)生了吧?”
"If you said 'hope' instead of 'fear,' it would be nearer the truth, I'm thinking, Mr. Holmes," the inspector answered, with a knowing grin. "Well, maybe a wee nip would keep out the raw morning chill. No, I won't smoke, I thank you. I'll have to be pushing on my way; for the early hours of a case are the precious ones, as no man knows better than your own self. But--but--"“福爾摩斯先生,我想,如果你不說'擔(dān)心',而是說'希望',倒還更近情理些。"這個警官會心地微笑著回答,“好,一小口酒就可以驅(qū)走清早陰冷的寒氣。謝謝你,我不抽煙。我不得不趕路,因為一件案子發(fā)生后,最初的時刻是最珍貴的,這一點你是最清楚不過了,不過……不過……”
The inspector had stopped suddenly, and was staring with a look of absolute amazement at a paper upon the table. It was the sheet upon which I had scrawled the enigmatic message.警官突然停下來,非常驚異地凝視著桌上的一頁紙。這是我草草記下密碼信的那張紙。
"Douglas!" he stammered. "Birlstone! What's this, Mr. Holmes? Man, it's witchcraft! Where in the name of all that is wonderful did you get those names?"“道格拉斯!"他結(jié)結(jié)巴巴地說,“伯爾斯通!這是怎么回事?福爾摩斯先生。哎呀,這簡直是在變魔術(shù)了!你到底從哪兒搞到這兩個名字的?”
"It is a cipher that Dr. Watson and I have had occasion to solve. But why--what's amiss with the names?"“這是華生醫(yī)生和我兩個人偶然從一封密碼信中破譯出來的。可是怎么,這兩個名字出什么岔子了嗎?”
The inspector looked from one to the other of us in dazed astonishment. "Just this," said he, "that Mr. Douglas of Birlstone Manor House was horribly murdered last night!"警官茫然不解、目瞪口呆地看看我,看看福爾摩斯。“正是這樣,"他說,“伯爾斯通莊園的道格拉斯先生今天早晨被人慘殺了!”

"An almanac!"
"Excellent, Watson! I am very much mistaken if you have not touched the spot. An almanac! Let us consider the claims of Whitaker's Almanac. It is in common use. It has the requisite number of pages. It is in double column. Though reserved in its earlier vocabulary, it becomes, if I remember right, quite garrulous towards the end." He picked the volume from his desk. "Here is page 534, column two, a substantial block of print dealing, I perceive, with the trade and resources of British India. Jot down the words, Watson! Number thirteen is 'Mahratta.' Not, I fear, a very auspicious beginning. Number one hundred and twenty-seven is 'Government'; which at least makes sense, though somewhat irrelevant to ourselves and Professor Moriarty. Now let us try again. What does the Mahratta government do? Alas! the next word is 'pig's-bristles.' We are undone, my good Watson! It is finished!"
He had spoken in jesting vein, but the twitching of his bushy eyebrows bespoke his disappointment and irritation. I sat helpless and unhappy, staring into the fire. A long silence was broken by a sudden exclamation from Holmes, who dashed at a cupboard, from which he emerged with a second yellow-covered volume in his hand.
"We pay the price, Watson, for being too up-to-date!" he cried. "We are before our time, and suffer the usual penalties. Being the seventh of January, we have very properly laid in the new almanac. It is more than likely that Porlock took his message from the old one. No doubt he would have told us so had his letter of explanation been written. Now let us see what page 534 has in store for us. Number thirteen is 'There,' which is much more promising. Number one hundred and twenty-seven is 'is'--'There is' "--Holmes's eyes were gleaming with excitement, and his thin, nervous fingers twitched as he counted the words-- "'danger.' Ha! Ha! Capital! Put that down, Watson. 'There is danger--may--come--very--soon--one.' Then we have the name 'Douglas'--'rich--country--now--at--Birlstone--House--Birlstone-- confidence--is--pressing.' There, Watson! What do you think of pure reason and its fruit? If the green-grocer had such a thing as a laurel wreath, I should send Billy round for it."
I was staring at the strange message which I had scrawled, as he deciphered it, upon a sheet of foolscap on my knee.
"What a queer, scrambling way of expressing his meaning!" said I.
"On the contrary, he has done quite remarkably well," said Holmes. "When you search a single column for words with which to express your meaning, you can hardly expect to get everything you want. You are bound to leave something to the intelligence of your correspondent. The purport is perfectly clear. Some deviltry is intended against one Douglas, whoever he may be, residing as stated, a rich country gentleman. He is sure--'confidence' was as near as he could get to 'confident'--that it is pressing. There is our result--and a very workmanlike little bit of analysis it was!"
Holmes had the impersonal joy of the true artist in his better work, even as he mourned darkly when it fell below the high level to which he aspired. He was still chuckling over his success when Billy swung open the door and Inspector MacDonald of Scotland Yard was ushered into the room.
Those were the early days at the end of the '80's, when Alec MacDonald was far from having attained the national fame which he has now achieved. He was a young but trusted member of the detective force, who had distinguished himself in several cases which had been intrusted to him. His tall, bony figure gave promise of exceptional physical strength, while his great cranium and deep-set, lustrous eyes spoke no less clearly of the keen intelligence which twinkled out from behind his bushy eyebrows. He was a silent, precise man with a dour nature and a hard Aberdonian accent.
Twice already in his career had Holmes helped him to attain success, his own sole reward being the intellectual joy of the problem. For this reason the affection and respect of the Scotchman for his amateur colleague were profound, and he showed them by the frankness with which he consulted Holmes in every difficulty. Mediocrity knows nothing higher than itself; but talent instantly recognizes genius, and MacDonald had talent enough for his profession to enable him to perceive that there was no humiliation in seeking the assistance of one who already stood alone in Europe, both in his gifts and in his experience. Holmes was not prone to friendship, but he was tolerant of the big Scotchman, and smiled at the sight of him.
"You are an early bird, Mr. Mac," said he. "I wish you luck with your worm. I fear this means that there is some mischief afoot."
"If you said 'hope' instead of 'fear,' it would be nearer the truth, I'm thinking, Mr. Holmes," the inspector answered, with a knowing grin. "Well, maybe a wee nip would keep out the raw morning chill. No, I won't smoke, I thank you. I'll have to be pushing on my way; for the early hours of a case are the precious ones, as no man knows better than your own self. But--but--"
The inspector had stopped suddenly, and was staring with a look of absolute amazement at a paper upon the table. It was the sheet upon which I had scrawled the enigmatic message.
"Douglas!" he stammered. "Birlstone! What's this, Mr. Holmes? Man, it's witchcraft! Where in the name of all that is wonderful did you get those names?"
"It is a cipher that Dr. Watson and I have had occasion to solve. But why--what's amiss with the names?"
The inspector looked from one to the other of us in dazed astonishment. "Just this," said he, "that Mr. Douglas of Birlstone Manor House was horribly murdered last night!"


“年鑒!”
“太好了,華生!如果你沒有猜中要害,那我就大錯特錯了!一本年鑒!讓我們來仔細(xì)考慮一下惠特克年鑒的條件吧。這是本常有的書。它有我們需要的那么多頁數(shù),分兩欄排印,雖然開始詞匯很簡練,如果我沒記錯,它快到結(jié)尾時就很羅嗦了。"福爾摩斯從寫字臺上拿起這本書來,“這是第534頁,第二欄,我看這是很長的一欄,是討論英屬印度的貿(mào)易和資源問題的。華生,請你把這些字記下來!第十三個字是'馬拉塔',我擔(dān)心這不是一個吉利的開始,第一百二十七個字是'政府',雖然這個字對我們和莫里亞蒂教授都有點離題,但至少還有點意義。現(xiàn)在我們再試試看。馬拉塔政府做了些什么呢?哎呀,下一個字是'豬鬃'。我的好華生,咱們失敗了!這下子算完了!”
他說話時雖然用的是開玩笑的語氣,可是顫動的濃眉卻反映出了內(nèi)心的失望和惱怒。我也無可奈何悶悶不樂地坐在那里,凝視著爐火。忽然間,福爾摩斯的一聲歡呼打破了長時間的沉默。他奔向書櫥,從里面拿出第二本黃色封面的書來。
“華生,我們吃了太時新的虧了!"他大聲說道,“咱們追求時髦,所以受到了應(yīng)得的懲罰。今天是一月七號,我們非常及時地買了這本新年鑒。看來很可能波爾洛克是根據(jù)一本舊年鑒湊成他那封信的。毫無疑問,如果他把那封說明信寫完的話,他一定會告訴我們這一點的。現(xiàn)在我們看看第534頁都講了些什么。第十三個字是‘There’,這就有希望得多了。第一百二十七個字里'is'——'There is'(兩個字連起來,是'有'的意思——譯者),"福爾摩斯興奮得兩眼發(fā)光,在他數(shù)一個個字的時候,他那細(xì)長而激動的手指不住地顫抖著,“‘danger’('危險'——譯者),哈!哈!好極了!華生,把它記下來。‘There is danger—may—come—very—soon—one’('有危險即將降臨到某人身上'——譯者),接下去是‘Douglas’('道格拉斯'——譯者)這個人名,再下面是'rich—country—now—at—Birl-stone House—Birlstone——confidence——is——pressin-g'。('確信有危險即將降臨到一個富紳道格拉斯身上,此人現(xiàn)住在伯爾斯通村伯爾斯通莊園,火急'——譯者)。你看,華生!你覺得純推理和它的成果如何?如果鮮貨店有桂冠這種商品出售,我一定要叫畢利去買一頂來。”
福爾摩斯一面破譯那密碼,我一面在膝上把它草草記在一張大頁書寫紙上。我不禁全神貫注地凝視著這些奇怪的詞句。
“他表達意思的方法是多么古怪而勉強啊。"我說道。
“恰恰相反,他干得簡直太妙了,"福爾摩斯說道,“當(dāng)你只在一欄文字里找那些用來表達你的意思的字眼時,你很難指望能找到你所需要的每個詞。因此你也只好留下一些東西,讓你的收信人靠他的智慧去理解了。這封信的意思,十分清楚。有些惡魔正在和一個叫道格拉斯的人作對,不管這個人是誰,信上說明他是一個富鄉(xiāng)紳。他確信——他找不到‘Confident’('確信'——譯者)這個字,只能找到與它相近的字‘Confi dence’('信任'——譯者)來代替——事情已經(jīng)萬分緊急了。這就是我們的成果——而且是一點非常象樣的分析工作呢!”
福爾摩斯好象一個真正的藝術(shù)家那樣,即使在他沒有達到自己孜孜以求的高標(biāo)準(zhǔn)而暗自失望的時候,對于自己比較好的工作成果還是會產(chǎn)生一種不帶個人品見的欣喜的。當(dāng)畢利推開門,把蘇格蘭場的警官麥克唐納引進屋來時,福爾摩斯還在為自己的成績而輕聲發(fā)笑呢。
那還是早在十八世紀(jì)八十年代末的時候,亞歷克·麥克唐納還沒有象現(xiàn)在這樣名噪全國。他那時還是個青年,可是,由于他經(jīng)手的案子都辦得很出色,因而在偵探界已經(jīng)成為深受信賴的一員了。他身材高大,體形健壯,使人一看就知道具有過人的體力;他那巨大的頭蓋骨和一雙深陷而炯炯有神的眼睛,更清楚地說明他有敏銳的智力,這種機智就從他那兩道濃眉下閃爍出來。他是一個沉默寡言、一絲不茍的人,性格倔強,帶有很重的阿伯丁港的口音。
福爾摩斯已經(jīng)幫他辦了兩起案子,均告成功。而福爾摩斯自己所得到的唯一酬勞,就是享受用智力去解決疑難的快樂。因此,這個蘇格蘭人對他的業(yè)余同行非常熱愛和尊敬,這表現(xiàn)在,每逢他有什么困難,就老老實實地來向福爾摩斯求教。一個平庸的人看不到比自己高明的東西,但是一個有才能的人卻能立即認(rèn)出別人的天才來。麥克唐納很有才干,他深知向福爾摩斯求援并不有辱身分,因為福爾摩斯無論在才能上和經(jīng)驗上,都已經(jīng)是歐洲獨一無二的偵探了。福爾摩斯不善交游,可是他對這個高大的蘇格蘭人卻并不討厭,每見麥克唐納,他總是面帶微笑。
“你真來得早,麥克先生,"福爾摩斯說,“祝你順利,我擔(dān)心又有什么案件發(fā)生了吧?”
“福爾摩斯先生,我想,如果你不說'擔(dān)心',而是說'希望',倒還更近情理些。"這個警官會心地微笑著回答,“好,一小口酒就可以驅(qū)走清早陰冷的寒氣。謝謝你,我不抽煙。我不得不趕路,因為一件案子發(fā)生后,最初的時刻是最珍貴的,這一點你是最清楚不過了,不過……不過……”
警官突然停下來,非常驚異地凝視著桌上的一頁紙。這是我草草記下密碼信的那張紙。
“道格拉斯!"他結(jié)結(jié)巴巴地說,“伯爾斯通!這是怎么回事?福爾摩斯先生。哎呀,這簡直是在變魔術(shù)了!你到底從哪兒搞到這兩個名字的?”
“這是華生醫(yī)生和我兩個人偶然從一封密碼信中破譯出來的。可是怎么,這兩個名字出什么岔子了嗎?”
警官茫然不解、目瞪口呆地看看我,看看福爾摩斯。“正是這樣,"他說,“伯爾斯通莊園的道格拉斯先生今天早晨被人慘殺了!”

重點單詞   查看全部解釋    
vein [vein]

想一想再看

n. 靜脈,紋理,葉脈,巖脈
vt. 使有脈絡(luò)

 
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情報,情報工作,情報

聯(lián)想記憶
impersonal [im'pə:sənəl]

想一想再看

adj. 不受個人感情影響的,冷淡的,沒有人情味的,非特

聯(lián)想記憶
promising ['prɔmisiŋ]

想一想再看

adj. 有希望的,有前途的

 
worm [wə:m]

想一想再看

n. 蟲,蠕蟲
v. 蠕動,驅(qū)蟲,慢慢探聽出

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說,說話,演說

 
enigmatic [.enig'mætik]

想一想再看

adj. 謎的,莫明其妙的,不可思議的

聯(lián)想記憶
solve [sɔlv]

想一想再看

v. 解決,解答

 
attain [ə'tein]

想一想再看

v. 達到,獲得

聯(lián)想記憶
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂靜
vt. 使安靜,使沉默

 
?

關(guān)鍵字: 恐怖谷 探案 福爾摩斯 雙語

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 人世间豆瓣| 番金连| 座头市电影完整免费观看| 假男假女| 珠帘玉幕剧情介绍| 数据库原理及应用课后题答案| 人蛇大战 电影| 我们结婚吧 电视剧| 伴生活| 钉子电影电视剧| 陈一龙是哪部电视剧| 疯狂愚蠢的爱| 欢乐钓鱼大师兑换码| 甜蜜杀机 电影| 刑事侦缉档案3演员表| 镇魂街第三季| 杀破狼3国语在线观看| 美女写真库| 视频搜索| 小小少年电影简介| 草船借箭剧本| 菲律宾电影毕业生代表| 水儿武士电影完整免费观看 | 美食总动员在线观看完整版免费| 高见立下| 李路导演的电视剧有哪些| 龙的心电影完整版国语| 中央八套电视剧| 演员王磊| 喝醉的图片| 恋爱选举巧克力| 真的爱你中文谐音歌词| 美国电影waseas| 根深蒂固韩国电影| 我和我的祖国教案| 拔萝卜电影版| 禁忌爱情| 《致命弯道3》| 红楼琦梦| 觉醒年代免费看| wenxi|