日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 柯南道爾系列叢書 > 福爾摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第2章Part1

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
It was one of those dramatic moments for which my friend existed. It would be an overstatement to say that he was shocked or even excited by the amazing announcement. Without having a tinge of cruelty in his singular composition, he was undoubtedly callous from long overstimulation. Yet, if his emotions were dulled, his intellectual perceptions were exceedingly active. There was no trace then of the horror which I had myself felt at this curt declaration; but his face showed rather the quiet and interested composure of the chemist who sees the crystals falling into position from his oversaturated solution.這又是一個富于戲劇性的時刻,我的朋友就是為這樣的時刻而生的。如果說這個驚人的消息使他吃了一驚,或者說哪怕使他有所激動,那都言過其實了。盡管在他的癖性中不存在殘忍的成分,可是由于長期過度興奮,他無疑變得冷漠起來。然而,他的感情固然淡漠了,他的理智的洞察力卻極端的敏銳。這個簡短的消息使我感到恐怖,可是福爾摩斯卻絲毫不露聲色,他的臉上顯得頗為鎮靜而沉著,正象一個化學家看到結晶體從過飽和溶液里分離出來一樣。
"Remarkable!" said he. "Remarkable!"“意外!意外!"他說。
"You don't seem surprised."“看來你并不感到吃驚啊!”
"Interested, Mr. Mac, but hardly surprised. Why should I be surprised? I receive an anonymous communication from a quarter which I know to be important, warning me that danger threatens a certain person. Within an hour I learn that this danger has actually materialized and that the person is dead. I am interested; but, as you observe, I am not surprised."“麥克先生,這只不過是引起了我的注意罷了,決不是吃驚。我為什么要吃驚呢?我從某方面接到一封匿名信并知道這封信非常重要。它警告我說危險正威脅著某個人。一小時之內,我得知這個危險已成為現實,而那個人已經死了。正象你看到的那樣 ,它引起了我的注意,可我并不吃驚。”
In a few short sentences he explained to the inspector the facts about the letter and the cipher. MacDonald sat with his chin on his hands and his great sandy eyebrows bunched into a yellow tangle.他把這封信和密碼的來由向那警官簡單講了一遍。麥克唐納雙手托著下巴坐著,兩道淡茶色的濃眉蹙成一團。
"I was going down to Birlstone this morning," said he. "I had come to ask you if you cared to come with me--you and your friend here. But from what you say we might perhaps be doing better work in London."“今天早晨我本來是要到伯爾斯通去的,"麥克唐納說,“我來的目的就是問一下你和你的這位朋友是否愿意和我一起去。不過,從你剛才的話來看,我們在倫敦也許能辦得更好些?!?/td>
"I rather think not," said Holmes.“我倒不這樣想,"福爾摩斯說。
"Hang it all, Mr. Holmes!" cried the inspector. "The papers will be full of the Birlstone mystery in a day or two; but where's the mystery if there is a man in London who prophesied the crime before ever it occurred? We have only to lay our hands on that man, and the rest will follow."“真是活見鬼了!福爾摩斯先生,"警官大聲喊道,“一兩天內,報上就該登滿'伯爾斯通之謎'了。可是既然在罪行還沒有發生以前,已經有人在倫敦預料到了,那還算得上什么謎呢?我們只要捉住這個人,其余的一切就迎刃而解了?!?/td>
"No doubt, Mr. Mac. But how do you propose to lay your hands on the so-called Porlock?"“這是毫無疑問的,麥克先生??墒悄愦蛩阍鯓尤プ阶∵@個所謂的波爾洛克呢?”
MacDonald turned over the letter which Holmes had handed him. "Posted in Camberwell--that doesn't help us much. Name, you say, is assumed. Not much to go on, certainly. Didn't you say that you have sent him money?"麥克唐納把福爾摩斯遞給他的那封信翻過來說:“是從坎伯韋爾投寄的——這對我們也沒有太大幫助。你說名字是假名。這當然不會有什么進展。你不是說你曾給他送過錢么?”
"Twice."“送過兩次。”
"And how?"“怎樣送給他的?”
"In notes to Camberwell post office."“把鈔票寄到坎伯韋爾郵局?!?/td>
"Did you ever trouble to see who called for them?"“你沒有設法去看看是誰取走的?”
"No."“沒有?!?/td>
The inspector looked surprised and a little shocked. "Why not?"警官顯出吃驚的樣子,而且有些詫異地說:“為什么沒有呢?”
"Because I always keep faith. I had promised when he first wrote that I would not try to trace him."“因為我一貫守信用。他第一次寫信給我時,我曾經答應不去追查他的行蹤?!?/td>
"You think there is someone behind him?"“你認為他背后有個什么人嗎?”
"I know there is."“我當然知道有。”

It was one of those dramatic moments for which my friend existed. It would be an overstatement to say that he was shocked or even excited by the amazing announcement. Without having a tinge of cruelty in his singular composition, he was undoubtedly callous from long overstimulation. Yet, if his emotions were dulled, his intellectual perceptions were exceedingly active. There was no trace then of the horror which I had myself felt at this curt declaration; but his face showed rather the quiet and interested composure of the chemist who sees the crystals falling into position from his oversaturated solution.
"Remarkable!" said he. "Remarkable!"
"You don't seem surprised."
"Interested, Mr. Mac, but hardly surprised. Why should I be surprised? I receive an anonymous communication from a quarter which I know to be important, warning me that danger threatens a certain person. Within an hour I learn that this danger has actually materialized and that the person is dead. I am interested; but, as you observe, I am not surprised."
In a few short sentences he explained to the inspector the facts about the letter and the cipher. MacDonald sat with his chin on his hands and his great sandy eyebrows bunched into a yellow tangle.
"I was going down to Birlstone this morning," said he. "I had come to ask you if you cared to come with me--you and your friend here. But from what you say we might perhaps be doing better work in London."
"I rather think not," said Holmes.
"Hang it all, Mr. Holmes!" cried the inspector. "The papers will be full of the Birlstone mystery in a day or two; but where's the mystery if there is a man in London who prophesied the crime before ever it occurred? We have only to lay our hands on that man, and the rest will follow."
"No doubt, Mr. Mac. But how do you propose to lay your hands on the so-called Porlock?"
MacDonald turned over the letter which Holmes had handed him. "Posted in Camberwell--that doesn't help us much. Name, you say, is assumed. Not much to go on, certainly. Didn't you say that you have sent him money?"
"Twice."
"And how?"
"In notes to Camberwell post office."
"Did you ever trouble to see who called for them?"
"No."
The inspector looked surprised and a little shocked. "Why not?"
"Because I always keep faith. I had promised when he first wrote that I would not try to trace him."
"You think there is someone behind him?"
"I know there is."


這又是一個富于戲劇性的時刻,我的朋友就是為這樣的時刻而生的。如果說這個驚人的消息使他吃了一驚,或者說哪怕使他有所激動,那都言過其實了。盡管在他的癖性中不存在殘忍的成分,可是由于長期過度興奮,他無疑變得冷漠起來。然而,他的感情固然淡漠了,他的理智的洞察力卻極端的敏銳。這個簡短的消息使我感到恐怖,可是福爾摩斯卻絲毫不露聲色,他的臉上顯得頗為鎮靜而沉著,正象一個化學家看到結晶體從過飽和溶液里分離出來一樣。
“意外!意外!"他說。
“看來你并不感到吃驚?。 ?br />“麥克先生,這只不過是引起了我的注意罷了,決不是吃驚。我為什么要吃驚呢?我從某方面接到一封匿名信并知道這封信非常重要。它警告我說危險正威脅著某個人。一小時之內,我得知這個危險已成為現實,而那個人已經死了。正象你看到的那樣 ,它引起了我的注意,可我并不吃驚?!?br />他把這封信和密碼的來由向那警官簡單講了一遍。麥克唐納雙手托著下巴坐著,兩道淡茶色的濃眉蹙成一團。
“今天早晨我本來是要到伯爾斯通去的,"麥克唐納說,“我來的目的就是問一下你和你的這位朋友是否愿意和我一起去。不過,從你剛才的話來看,我們在倫敦也許能辦得更好些?!?br />“我倒不這樣想,"福爾摩斯說。
“真是活見鬼了!福爾摩斯先生,"警官大聲喊道,“一兩天內,報上就該登滿'伯爾斯通之謎'了??墒羌热辉谧镄羞€沒有發生以前,已經有人在倫敦預料到了,那還算得上什么謎呢?我們只要捉住這個人,其余的一切就迎刃而解了?!?br />“這是毫無疑問的,麥克先生??墒悄愦蛩阍鯓尤プ阶∵@個所謂的波爾洛克呢?”
麥克唐納把福爾摩斯遞給他的那封信翻過來說:“是從坎伯韋爾投寄的——這對我們也沒有太大幫助。你說名字是假名。這當然不會有什么進展。你不是說你曾給他送過錢么?”
“送過兩次?!?br />“怎樣送給他的?”
“把鈔票寄到坎伯韋爾郵局?!?br />“你沒有設法去看看是誰取走的?”
“沒有。”
警官顯出吃驚的樣子,而且有些詫異地說:“為什么沒有呢?”
“因為我一貫守信用。他第一次寫信給我時,我曾經答應不去追查他的行蹤?!?br />“你認為他背后有個什么人嗎?”
“我當然知道有。”

重點單詞   查看全部解釋    
singular ['siŋgjulə]

想一想再看

adj. 個人的,單數的,獨一的,唯一的,非凡的

 
curt [kə:t]

想一想再看

adj. 簡略的,簡短的,(言語)粗魯的

聯想記憶
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 確定的,必然的,特定的
pron.

 
solution [sə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 解答,解決辦法,溶解,溶液

聯想記憶
callous ['kæləs]

想一想再看

adj. 麻木的,無情的,硬結的,起老繭的

聯想記憶
assumed [ə'sju:md]

想一想再看

adj. 假裝的;假定的

 
mystery ['mistəri]

想一想再看

n. 神秘,秘密,奧秘,神秘的人或事物

 
trace [treis]

想一想再看

n. 痕跡,蹤跡,微量
vt. 追蹤,找出根源

 
composition [.kɔmpə'ziʃən]

想一想再看

n. 作文,著作,組織,合成物,成份

聯想記憶
communication [kə.mju:ni'keiʃn]

想一想再看

n. 溝通,交流,通訊,傳達,通信

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 凤凰卫视节目表| 暗夜尖叫1988美国版高清观看| 视频污污| 溜冰圆舞曲音乐教案| 梁山伯与祝英台电影| 林正英电影大全免费看| 星速| 美妙天堂第三季| 浙江卫视节目表 今晚| 暗恋桃花源剧本| 白洁教师| 圣斗士星矢在线观看| 桑叶电影| 文王一支笔的功效与作用| 意 电影| 放下一个人最狠的网名| 章家瑞| 尤勇个人资料简介简历| infrustructure| 色戒》| 龙的传人第四季| 电视剧《流金岁月》演员表| 创业史全文免费阅读| 快播电影网| 燃烧电影| 小镇姑娘电影高清观看| 等着你电影韩版| 2024微信头像图片新款| 茶馆妈妈韩剧| 太医派的开胃汤配方| 奇梦石| 永远是少年电影免费观看| 曹查理新剧《三姐妹》| 裸体广场舞| 大追捕电影结局| 家族荣誉4| 电车摩女| 秀人网无圣光| 2006年全国一卷语文作文| 电影《大突围》完整版| 亲密 电影|