句子:
Wire in, everybody. There is so much to be done.
誤譯:
開始干吧。有那么多事要做。
正譯:
大伙兒都加把勁兒,要干的活多著呢。
翻譯加油站:
誤譯根據原文后半句There is so much to be done,再根據wire in的本意“接上電線/接通電源”推論,把前一句譯為“開始干吧”。但是,英語不是漢語,兩種語言中不少類似的比喻說法的意思可能很不一樣。wire in是一則美國習語,其原義可從下面這一句看出來:
The rice cooker is not yet wired in, and that’s why I couldn’t turn it on.
電飯煲還沒有接通電源呢,難怪我開不了。
但是在轉用于說人時,就不是“開始干”的意思,而是表示 “(就像通了電以后)干勁十足”、“拼命”;用在祈使句里是叫某人“加油干”、“打起精神來”。這一短語也可以說wire into,不過這就成了及物的動詞短語,后面要接賓語。當然它既可以表示本義,比如:wire into the Internet 是“上網”的意思,也可以表示“參與(某件事)”的意思,如:
I am wired into the planning of this new research project.
我參與 了這項新研究項目的策劃。
這一短語也可以表示“加油的意思”的意思,如下面這個句子:
If we wire into this job, we can finish it in half an hour.
要是我們加油干,這活半個小時就能干完。
wire into還可以表示“狼吞虎咽”的意思,如:
The boys all wired into their meal and soon nothing was left.
小伙子們風掃殘云會而就把所有的東西全吃了個精光。
wire還有一個用法,即(be/get) wired,如:
What’s up? You look so wired.發生了什么事?你看上去那么興奮。
wired還可以表示“精力充沛”、“緊張”等別的意思,翻譯時一定要注意上下文,如:
The term exams shall begin in three days and I am really wired.
還有三天就要大考/期末考試了,我真的很緊張。(不過這里的緊張不是nervous的意思,更多的指抓緊復習,因而時間安排緊張。)
要注意的是,wire in 和 be wired也可以表示吸食毒品后的興奮感