句子:
That is real news to me.
誤譯:
對(duì)我而言這可是真正的新聞。
正譯:
這我可是真的沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)/這我可是頭一回聽(tīng)說(shuō)。
翻譯加油站:
誤譯尚可接受,不過(guò)將“對(duì)我而言”改成“在我看來(lái)”也許更好。但問(wèn)題是這樣譯沒(méi)有能體現(xiàn)原文的口氣。從語(yǔ)用學(xué)的角度看,盡量表達(dá)出原文的口氣也是好的譯文的標(biāo)準(zhǔn)之一。英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義面常常比其所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞要廣,英語(yǔ)的news并不絕對(duì)等于漢語(yǔ)的“新聞”,在不同的上下文里應(yīng)該有不同的譯法。
反過(guò)來(lái),That’s no news to me的意思則是“(我看)這可一點(diǎn)兒也不新奇”(譯成“我不認(rèn)為那是什么新聞”也不能算錯(cuò),可是口氣不夠確切)。如果你有什么事說(shuō)出來(lái)會(huì)令對(duì)方吃驚,則可以說(shuō)I’ve got some big news for you;如果某人有重要消息恨不得立刻告訴別人,英語(yǔ)可以說(shuō)He is big with news 。
關(guān)于news一詞的詞源,有人說(shuō)是new(新的)的復(fù)數(shù),可是new是形容詞,只有加上定冠詞the new才相當(dāng)于名詞,表示“新東西/事物”,但這是一種類(lèi)指,本身表示一種含有復(fù)數(shù)意義的概念,不能再加-s構(gòu)成復(fù)數(shù)。
說(shuō)起news 一詞,便會(huì)自然想起No news is good news的說(shuō)法。這一句話(huà)可以理解成“沒(méi)有任何消息是好消息”,即“所有的消息都是壞消息”,也可以理解成“沒(méi)有消息本身就是一個(gè)好消息”,言外之意,要是有什么壞消息,早就該聽(tīng)說(shuō)了。英語(yǔ)中還有一則諺語(yǔ)Bad news has wings,相當(dāng)于漢語(yǔ)說(shuō)的“好事不出門(mén),壞事傳千里”。
有趣的是,“遲到的消息”英語(yǔ)稱(chēng)fiddler’s news,而“過(guò)時(shí)的消息”被叫做piper’s news。fiddler的原意是“小提琴手”,piper的原意是“吹笛子者”,大概樂(lè)隊(duì)的人都專(zhuān)注藝術(shù),不太打聽(tīng)消息。