句子:
The bright new sheen of the grey coat was sadly at variance with the worn and patched trousers.
誤譯:
令人傷心的是,灰色上衣閃亮的光澤和穿舊了的帶補(bǔ)丁的褲子不一樣。
正譯:
他上身穿著灰色的新褂子,光彩熠熠,下身卻穿著一條舊褲子而且打了補(bǔ)丁極不相稱。
翻譯加油站:
先來(lái)看看誤譯逗號(hào)后面的部分。首先,拿“光澤”去和“褲子”比顯然不妥,應(yīng)該拿上衣和褲子相比,所以改譯成“閃亮發(fā)光的灰色上衣”和“帶補(bǔ)丁的舊褲子”邏輯上要通一些。
誤譯“不”一樣”也可商榷。英語(yǔ)(be) at variance (with···)是有“(和…)不同”的意思,但是上衣和褲子本來(lái)就是不同的,所以譯成“不一樣”意思還是沒(méi)有說(shuō)清楚。有人提出譯成“不一致”,雖然好一些,但是稍微動(dòng)一下腦筋,不難想出“不相稱”、 “不般配”等措辭,因而改成“閃亮發(fā)光的灰色上衣和帶補(bǔ)丁的舊褲子不相稱”,這樣的譯文顯然上了一個(gè)臺(tái)階。但是考慮到漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,常用流水小句,譯文措辭還可以進(jìn)一步改譯為:“灰色的新上衣閃亮發(fā)光,穿舊的褲子卻打上了補(bǔ)丁,顯得不相稱”,甚至“上身穿著灰色的新褂子,光彩熠熠,下身卻穿著一條舊褲子,而且打了補(bǔ)丁,顯然不協(xié)調(diào)。”
現(xiàn)在來(lái)討論sadly—詞的翻譯。誤譯“令人傷心的是”好像是說(shuō)別人看到那個(gè)人上身和下身穿的衣服不相稱而感到傷心,對(duì)不對(duì)呢?不對(duì),因?yàn)檫@里的sadly是修飾was at variance(with...)的。其實(shí),除了表示“(令人)傷心地”的意思外,sadly還可以表示“非常”的意思,如:
The garden’s been sadly neglected.花園有很長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有人收拾了(荒蕪了)。
Good restaurants were sadly lacking.好的餐館實(shí)在太少了。
I’m afraid you’re going to be sadly disappointed.恐怕你大失所望。
If you think you’ll get any money from him, .you’re sadly mistaken.
要是你以為可以從他那里弄到錢(qián),你可是大錯(cuò)特錯(cuò)了。
以上各句中的sadly和原文中的是一個(gè)用法,都不宜譯做"令人傷心(地)"。