日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第291期:怎么聯在一起?

來源:可可英語 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet


句子:

John Coltrane and Miles David are linked artistically during their lives.

誤譯:

約翰·科爾特雷恩和邁爾斯·戴維在生命中被藝術地聯在了一起。

正譯:

藝術把約翰·科爾特雷恩和邁爾斯·戴維兩個人的命運聯系在了一起

翻譯加油站:

不少剛開始從事翻譯的人往往一看到以-ly結尾的副詞就翻譯成“……地”。由于英語中有許多詞綴,因此其詞匯化程度(指用一個單詞表示某個意思和概念的程度)比較高,例如-ly這個很活躍的后綴幾乎可以將任何形容詞轉變成副詞。漢語區分“的”、“得”、“地”,尤其是類似于詞綴的副詞性助詞“地”的使用在很大程度上是受到歐洲語言的影響而逐漸普遍使用開來的,但是受漢語習慣用法的約束,并不是所有帶-ly的副詞都可以譯為“……地”。“藝術地”聽上去就不自然。They have done the job 譯成“他們那項工作完成得很有藝術性”顯然要比“他們藝術地完成了該工作”通順。

此外,artistically的意思也不只是“有藝術性(地)”。原句中提到的John Coltrane和Miles David是上個世紀五六十年代美國風行一時的兩位爵士音樂家,前者是演奏薩克斯管的,后者是演奏小號的,兩人曾同在一個五重奏樂隊組備中合作過很長時間,并建立了深厚的友誼。他們的作品被奉為爵士樂經典,專輯至今仍然暢銷。了解到這樣一個背景,我們就可以知道,原句中的意思。

我們說過,漢語的副詞并不總是含有“地”字的,翻譯中有時候不用“地”字可能更自然,如We accomplished the task smoothly譯為“他順利地完成了任務”,其中有“地”字尚通,但也可以略去。She laughed prettily譯為“她可愛地微笑了”不如譯成補語結構“她笑得很美”。

重點單詞   查看全部解釋    
smoothly [smu:ðli]

想一想再看

adv. 平滑地,流暢地

 
accomplished [ə'kɔmpliʃt]

想一想再看

adj. 嫻熟的,有造詣的,完成的,有成就的,毫無疑問的

聯想記憶
?

關鍵字: 翻譯 聯在一起

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 浙江卫视全天节目单| 车震电影| 黎姿电影| 丁莹| 小学智力测试题100题| 美女热吻| 手机图标大全| 美国禁忌1984| p333的图片| 色戒》| 警界英豪 电视剧| 快乐星球演员表| 二年级上册数学竖式计算题| 奇爱博士| 人民的名义电视剧免费版| 暴走财神4| 大理旅游地图| 首映式| 贝蒂的启蒙| 乡村女教师乱淫交片| 等着你电影韩版| be小说| 老阿姨在等你免费播放47集电视剧完整| 铁血使命演员表全部| 公共安全教育第一课| 二次元炫酷帅气壁纸| 黑洞表面豆瓣| 我和我的祖国钢琴谱完整版| 金太狼的幸福生活电影演员表介绍| 十八岁免费看的电视剧| 北京卫视今晚的电视剧是什么| 朴智勋| 假如我是一坨屎作文| 圆谷一夫| 爱 死亡和机器人| 肉丸3| 保镖1993在线观看| 电影频道直播| 徐蔓华| 外出韩版| 古曼 电影|