句子:
John Coltrane and Miles David are linked artistically during their lives.
誤譯:
約翰·科爾特雷恩和邁爾斯·戴維在生命中被藝術地聯在了一起。
正譯:
藝術把約翰·科爾特雷恩和邁爾斯·戴維兩個人的命運聯系在了一起
翻譯加油站:
不少剛開始從事翻譯的人往往一看到以-ly結尾的副詞就翻譯成“……地”。由于英語中有許多詞綴,因此其詞匯化程度(指用一個單詞表示某個意思和概念的程度)比較高,例如-ly這個很活躍的后綴幾乎可以將任何形容詞轉變成副詞。漢語區分“的”、“得”、“地”,尤其是類似于詞綴的副詞性助詞“地”的使用在很大程度上是受到歐洲語言的影響而逐漸普遍使用開來的,但是受漢語習慣用法的約束,并不是所有帶-ly的副詞都可以譯為“……地”。“藝術地”聽上去就不自然。They have done the job 譯成“他們那項工作完成得很有藝術性”顯然要比“他們藝術地完成了該工作”通順。
此外,artistically的意思也不只是“有藝術性(地)”。原句中提到的John Coltrane和Miles David是上個世紀五六十年代美國風行一時的兩位爵士音樂家,前者是演奏薩克斯管的,后者是演奏小號的,兩人曾同在一個五重奏樂隊組備中合作過很長時間,并建立了深厚的友誼。他們的作品被奉為爵士樂經典,專輯至今仍然暢銷。了解到這樣一個背景,我們就可以知道,原句中的意思。
我們說過,漢語的副詞并不總是含有“地”字的,翻譯中有時候不用“地”字可能更自然,如We accomplished the task smoothly譯為“他順利地完成了任務”,其中有“地”字尚通,但也可以略去。She laughed prettily譯為“她可愛地微笑了”不如譯成補語結構“她笑得很美”。