句子:
It is the work of our foe.
誤譯:
這是我們的敵人的作品。
正譯:
這是魔鬼的作品/杰作。
翻譯加油站:
foe的詞源是古英語的gefa(enemy),其形容詞為fah(hostile),現代英語的feud(世仇)也來自同一個詞源。foe確實有“對手”、“敵人”等意思,如:
Lincoln was an unbending foe of slavery.
林肯是奴隸制的死敵。
It was not in masculine human nature, she thought, to miss an opportunity of exulting over a vanquished foe.
她認為,不在打敗了的對手面前歡欣鼓舞不是男人們的天性。
但是,這個詞比較文氣,一般多出現在年代比較久遠的或文體比較正式的文章中或詩歌中,例如:a foe worthy of somebody’s steel的意思是“值得與之交鋒的勁敵”。可是,our foe卻有特殊的含意,指“魔鬼”(也作the arch foe)。
那么,our foe為什么指“魔鬼”呢?大家都知道英語里有一個諺語:Speak of the devil and he is sure to come.其實這反映了古時候人們對語言的一種迷信,認為說“魔鬼”這個詞會真的招來魔鬼,因而說話中、甚至詛咒時都必須回避這個詞。為了回避devil這個詞,英語里出現了許多指“魔鬼”的代替說法,如:Old Bendy, Old Gentleman, Old Gooseberry, Old Harry, Old Ned, Old Nick, Old Poker, Old Scratch, His Satanic Majesty, the Adversary, the angel of the bottomless pit, the archfiend, the Common Enemy, the Demon, the Dickens, the Deuce, the Enemy, the Evil Spirit, the Foul Fiend, the Old Boy, the Old One, the Old Serpent, the Prince of Darkness, the Prince of the power of the air, the Tempter, the Wicked One, powers of darkness, mischief-maker, hellion, host of hell, author of evil, Lucifer, Beelzebub, fallen angel, god of this world, diabolical force, shadow of shadows, the common enemy, I dybbuk, goblin, evil genius, supreme spirit of evil 等等,our foe 是其中一個。
當然,現在人們不但不那么回避devil這個詞,甚至口語里常用它表示強調,尤其在俚語中,如:Where the devil have you been?你到底死到哪里去了?
而諺語 Speak of the devil and he is sure to come 也變成了一句常用的話語,其中的devil—詞已失去了貶義,可以指任何人,類似漢語的“說曹操,曹操到”。不過話說回來,翻譯“說曹操,曹操到”時有時需要動動腦筋,做些改動。比如兩個男青年在談論某個女孩子,這時候正巧那個女孩子來了,不妨將“說曹操,曹操就到”改譯為:Speak of the angel, you can hear her wings.(說到天使,你就能聽到天使扇動著翅膀飛過來)