句子:
Actually he stuck his spoon in the wall five weeks ago.
誤譯:
事實上,他在五個星期前就把勺子插到墻上去.
正譯:
事實上,他在五個星期前就已經(jīng)去世了。
翻譯加油站:
spoon, knife和fork是西方人吃飯必不可少的餐具,“把餐具插到墻上去” 一定是不吃飯了,于是從這一點引出了“死了”的意思。這是英語的一個婉轉(zhuǎn)語。中文里關(guān)于“死”各種婉轉(zhuǎn)說法很多,如:薨、崩、殂、殤、卒、亡、喪、謝世、千古、歸天、羽化、仙逝、圓寂、坐化、大歸、長眠、作古、永別、捐背、就木、不祿、斷氣、蹬腿、回老家、翹辮子、見閻王、壽終正寢、一命嗚呼、駕鶴西游、命赴黃泉、地下修文、香消玉殞、玉樓赴召、見馬克思等等,主要因死者身份和社會地位不同而用法不同。
英語中除了demise, expire, depart, decease等die,同義詞外還有許多婉轉(zhuǎn)的說法,如:
pass away 相當于漢語的“逝世”,比較正式
close one's eyes 閉眼
kick the bucket 相當于漢語的“翹辮子”,據(jù)說是來自上吊自殺時把腳下的桶踢開
breathe one’s last 類似于漢語的“咽氣”
say the last good-bye 永別
還有與宗教有關(guān)的
go to heaven 上天堂
go to one’s maker 回到上帝那里
此外還有許多頗為幽默的說法,和 stick one's spoon in the wall 類似的有 hang up the spoon,lay down one’s knife and fork,hand in one's dinner pail。還有許多從字面意義很難聯(lián)想到“死”的說法,如:
play one's harp 演奏豎琴
buy a one-way ticket 買有去無回的單程票
coil up one’s rope 收起繩索,大概來自水手的用語
jump the last hurdle 跨過最后一個欄
fire one's last shot 開最后一槍
step off the plank 從跳板上跨出去
shut one’s light off熄燈
switch out the light 關(guān)燈,漢語也說“吹燈拔蠟”
pull the plug 拔掉電源插銷
shut up the shop 關(guān)店打烊
leave no trace 不留下任何痕跡
go phut 俚語,原意為“爆胎”
make one's exit 退場
check out 結(jié)賬離店
pass out of the picture 退出畫面或鏡頭
be present at the last roll call 最后一次被點名
cancel one's account .注銷賬號或戶頭
pay Saint Peter a visit 拜訪天堂守門人圣彼得
sup with Pluto 和冥王一起用餐
從這些婉轉(zhuǎn)語中我們也可以領(lǐng)略到西方的文化和西方人的幽默。