句子:
He stopped the car and passed the time of day with Anna.
誤譯:
他停下汽車,在安娜那兒度過了一天/消磨了一天時間。
正譯:
他停下汽車,與安娜打了個招呼。
翻譯加油站:
初看原譯頗講得通,但是仔細推敲就會發現問題。如果他真在安娜那兒度過了一天,那就不僅僅是stopped the car(將汽車臨時停下來,甚至可以不一定要停下發動機,比如遇到紅燈時),而一定會parked the car (將車停放在一定位置,當然要停下發動機)。關鍵問題還在于pass the time of day不等于spend the (whole) day。 嚴格地說,the time of day中的day—詞原有的“(一)天”的概念已經淡化了。《英語習語大詞典》把time of day列為一條,給了四個解釋:“1、(鐘表上的)時刻,2、(某個)時刻,現時,目前,3、當前的情況,真實的狀態,4、最新的流行式樣”。這樣推下來,pass thetime of day充其量只能是過了較短的時間。可是問題還不僅僅是時間長短,該詞典中pass the time of day with someone是作為一條習慣用法列出的,其解釋是:“(與某人)”寒暄,問候,(見面)時互道早安(晚安)。所以,他并沒有和安娜一起共度任何時光,當然更談不上度過了天、消磨了一天時間了,而只是停車打了個招呼而已。要是真的一起共度了一段時間,只需簡單說 spend some time together。
英語中還有一些短語,其中的the time of day也不能從字面上去理解,如:
know the time of day意思是“機靈”、“能隨機應變”或“消息靈通”
not give somebody the time of day意為“很討厭某人”
put somebody up to the time of day意為“使某人了解某事內部情況或最新進展”。
“度過”時間有許多表達方式,一般的“花時間”是:
pass the/one‘s time (doing something), spin out time, fill in/up (the) time, pass the time away, dedicate one’s time (to…),devote one’s time (to…)
fill in one's spare time, “(沒有事情做,而)
消磨時間”也有許多說法,大部分的意思可從字面推導出來:while/doze/idle/fool/fritter/loiter away time, squander time, cheat the time, kill time, waste time, beguile the time, when time hangs heavy on one’s hand, one has time to burn 等。