句子:
She had a love accident.
誤譯:
她在愛情上受到了挫折。
正譯:
她不小心懷孕了。
翻譯加油站:
accident是一個常用詞,原義指料想不到的事,常指“事故”,比如 traffic/car accident 是“交通事故”,surgical accident 是“手術事故”。用作委婉語,accident在語中常指“不合時宜地想大便或拉肚子”。那么,love accident指什么呢?誤譯者很聰明,知道沒有“愛情事故”之說,腦筋一動,“巧譯”為“在愛情上受到了挫折。此譯的意思是“失戀”(be lovelorn 或 be crossed in love),可惜譯錯了。一般詞典上確實査不到love accident,可是我們可以想象愛情中會出什么事。其實,love accident是一個婉轉的說法,是指避孕失敗無意中懷孕。在婉轉語詞典中可以查到,accident一詞除了指“無意受孕”外,還可以指“小產”,而且還可轉指“私生子”。
表示“未婚先孕”的婉轉語還有in trouble,break one’s ankle(字面意思是“腳踝骨折”),由此說還產生了break a toe, break a leg 等說法,sprain an ankle (歲了腳)。表示“懷孕”的婉轉說法就更多了,如:
with child (注意沒有冠詞)
be anticipating/expecting/ infantcipating, be in the family way, in a(n) certain/awkward/ interesting/strange/particular/delicate condition, be in a bad shape。還有的說法很有趣,如:
to have swollen a water melon seed 吞食于一顆西瓜子
have a melon on the vine 藤上結了個瓜
waiting for the patter of little feet 等待小腳丫吧嗒吧嗒的走路聲
leam all about diaper folding 學習疊尿布
have an Irish toothache 患了愛爾蘭牙疼
eating for two 吃兩個人的飯
婉轉地說“挺著個大肚子”的表達有wearing the apron high (圍裙系得很高),have a white swelling (鼓起一個白包),have a bump in the front (前面鼓起來了),with a bay window (有個凸窗肚)等。