句子:
The comedian soon had them rolling in the aisles.
誤譯:
這位滑稽演員很快讓他們在走廊里打起滾來。
正譯:
這位滑稽演員逗得觀眾們捧腹大笑。
翻譯加油站:
從誤譯看,“他們”似乎是那位滑稽演員的學(xué)徒,在跟他學(xué)藝。事實上并不是這么一回事。這里的them指的是觀眾,而had them rolling in the aisle也不是“讓他們在走廊里打滾”,而是“逗得他們捧腹大笑”。其實這個說法很形象,可以想象觀眾們笑得前仰后合的樣子。另外,aisle并不是“走廊”,而是“(座位之間的)過道”。
英語和漢語描寫“笑”有不同的說法,比如漢語說“笑掉大牙”,英語則說laugh one’s head off (笑掉腦袋);漢語說“笑破肚皮”,英語卻說one's sides break with laughter (笑破腰)。
英語laugh還有許多和漢語“笑”字不一樣的用法,如:
They laughed the shy boy into silence.
他們笑得那個害羞的孩子不再說話。
Tom was laughed to shame for his silly remarks.
湯姆為自己說了傻話而被笑得羞愧難當(dāng)。
They soon laughed dawn the speaker.
他們的笑聲很快就把說話人轟下了講臺。(也可以說They soon laughed the speaker off the podium.)
The woman laughed off hex embarrassment .
那個女人笑了笑以掩蓋自己的窘態(tài)。
下面這一句看似簡單卻不太好譯:They had a good laugh on their way home.大概不宜譯為“(開懷)大笑”,“痛快地笑”之類 (She had a good cry倒可以譯為“她放開聲痛哭了一場”),因為 have a good laugh強(qiáng)調(diào)的是開心和放松,倒不一定要笑得響亮,所以不妨借用港臺常說的“他們在回家的路上笑得好開心哦”。